第四章西方翻译批评——语言学派.pptVIP

  • 165
  • 0
  • 约5.6千字
  • 约 31页
  • 2016-12-03 发布于天津
  • 举报
第四章西方翻译批评——语言学派

* 英汉/汉英对比翻译欣赏与批评 第四章 翻译批评的语言学派 代表人物: 卡特?福德(John Cunnison Catford) 彼得?纽马克(Peter Newmark) 尤金?奈达(Eugene Albert Nida) 卡特?福德 卡特?福德和《翻译的语言学理论》(1965)(A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics) 系统语法对语言的描述分类,语言的基本层次:语法与词汇形式、媒介形式(medium form)、媒介实体(medium substance) 和语境以及上下文意义。 追求译文在词、词组、分句、句子,甚至更大的语言单位上与原语等值。 语言的等级:词素、词、短语或意群、分句或句子 逐词翻译:是建立在单词“级上”的等值关系 意译:“不受限制… …可以在上下级变动,总是趋于向较高级的等级变动……甚至比句子更大。” 直译:则介于逐字翻译与意译之间。 文本等值(textual equivalence)与形式对应(formal correspondence) 文本等值:“特定语境中的任何译语文本或部分文本成为一定原语文本或部分文本的等值成分”。 形式对应:任何译语范畴(单位、类别、结构成分等等)在译语的“机体“中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有同等地位。(范畴是

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档