【精品】法律翻译课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【精品】法律翻译课件

第二章 语言学、逻辑与法律翻译 2.1语言对比与法律翻译 2.1.1 主语与主位 一个完整的英语句子由主语和谓语组成。 汉语的完整句都有一个主位(通常称为主题)和一个述位。 All people are equal before the law. 英语中,all people 是主语,由谓语are equal before the law 描述。 法律面前人人平等。 汉语中,法律面前则是主位,句子的主题由人人平等修饰。 英语中也有主位。 一个英语句子可以被切分成主位(theme)和述位(rheme)两个部分。 主位是话语的出发点,是置于句首 的成分;述位是话语的核心内容,是置于主位后的成分。 从信息传递角度看,主位传递的是已知信息(given information),述 位传递的是新信息(new information)。 在一般情况下,英语句子的主语和主位 重叠,即句子的主语就是主位。例如: What puzzled me/was that he got hold of the key. What puzzled me在句子中既是主语又是主位,主语和主位重叠。 但是,在有些情况下, 句子的主位不是句子的主语,句子的主语和主位不重叠。例 如:   Most of these problems/a computer can take in a stride. 句子中的主语是a computer , 但主位却是most of these problems 。 法律翻译中的应用: 被判处管制的犯罪分子,在执行期间,必须遵守下列规定:…… “被判处管制的犯罪分子”是汉语句子中的主位,在述位“在执行期间,必须遵守下列规定”的前面。 当句子被译为英语时,词语顺序发生改变。 A criminal element who is sentenced to control must abide by the following rules during the term in which this control is being carried out… 汉语句子中的主位“被判处管制的犯罪分子”被译为 a criminal element who is sentenced to control。 应用定语从句修饰句子中的主语。 2.1.2形合与意合 (Paratactic vs. Hypotactic ) 形合(hypotactic):不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词语或句子的连接; 意合(parataxis):借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的连接。 Hypotactic 形合指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。 When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as many as one might expect, it seem to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. 为何如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。 Parataxis 意合指词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。 他不老实,我不能信任他。 Because he is not honest ,I can’t trust him. 英汉对比 英语句子主要有句法和词汇两部分组成,因此,句子成分之间的关系是协调的。 汉语句子主要通过语义衔接而成,而且句子成分之间的关系式协调的。 形合是英语句法结构的主要特点,所以英语经常使用连词。 意合是汉语句子语法结构的主要特点,而且汉语较少使用连词。 The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the dare of signature; …P30 本合同一式四份(正副本各二分)自签署后生效……P30 在合同条款中,英语版有三个连词:and, which和when, 但汉语版本没用连词。 2.1.3词语组合与固定搭配 翻译的本质是语言之间意义的转换,这要通过比较两种语言而实现。 翻译前有必要从语义合句法方面比较原文合译文的异同! 2.1.3词语组合与固定搭配

您可能关注的文档

文档评论(0)

叮当文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档