- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教程,翻译的技巧
1 4. 1 选词遣字 (Choice of Diction) 课堂互动1:A.翻译下列句子 4. 2 设问排难 (Questions-raising) 课堂互动2: 翻译句子 课堂互动2: 翻译句子 课堂互动2: 翻译句子 课堂互动2: 翻译句子 课堂互动2: 翻译句子 课堂互动2: 翻译句子(参考译文) 4. 3 追意联想 (Meaning-associating) 课堂互动3: 翻译下列句子 课堂互动3: 翻译下列句子 课堂互动3: 翻译下列句子 课堂互动3: 翻译下列句子 课堂互动3: 翻译下列句子 4. 4 译文比较 (Translation Comparison) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文 第四章综合练习及参考答案 10) Man is born free; and everywhere he is in chains. One thinks himself the master of others, and still remains a greater slave than they. … To renounce liberty is to renounce being a man, to surrender the rights of humanity and even its duties. For him who renounces everything no indemnity is possible. (Jean-Jacques Rousseau: The Social Contract) 【译文】人天生是自由的,可处处受到束缚。那种自以为给别人当主子的人,反倒比别人更是奴才。……放弃自己的自由,就是放弃自己做人的资格,放弃人的权利,甚至于是放弃自己的义务。一个人放弃了一切,是不可能有任何东西作补偿的。(让-雅克·卢梭:《社会契约论》) 1. 翻译下列句子,注意斜体词的表达 例2:Even before they were acquainted he had admired Osborne in secret. Now he was … his man Friday.(W.Thackray:Vanity Fair) 【译文】在(他)没有认识奥斯本之前,就已暗暗地佩服他,如今竟当上了……他的助手。 【解析】这里的“Friday”译为“助手”是取之于笛福的《鲁滨逊漂流记》(D.Defoe:Robinson Crusoe)。“Friday”是 Robinson的忠实仆人,借助联想,可将此处的“Friday”译为“助手”,顺理成章,情理相似。 例3:Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers? 【译文】她不是发誓此后再也不相信穿裤子的家伙了吗? 【解析】当提到“穿裤子的家伙”可自然联想到男人,但“译文却不说‘男人’,而说‘穿裤子的家伙’,正是文字的俏皮之处,表现出一种对男人的鄙夷态度;若译为‘她不是发誓以后再也不相信男人了吗?’不但说话人的特殊态度看不出来,文字也平淡无奇了。原文隐晦,译文还它隐晦。译得好,属老到、传神的译文”(俞家钲:1995)。 例4:He is as fit as a fiddle and now he is as cool as a cucumber. 【译文】他长得格外健壮,此刻神色泰然。(or: 他体壮如牛,此刻泰然自若。) 【解析】如果直译“他壮得像一把提琴,此刻镇定得像一根黄瓜。”中国读者压根儿也想不到把提琴与健壮能联系在一起,如果说“他体弱多病”倒还差不多;至于黄瓜到底有多镇定,也难体会出来。说到底还是个文化内涵的问题。遇到这种情况,切忌望文生义,想当然。 但是,这并不是说所有像这样的句子都可以如此这般地去联想,有时也会碰到顺着联不上,想不起来的情形。这时可以换一个角度,用“逆向”联想的办法来解决,照样也可获得理想译文。 1. We greatly appreciate your kindness. 2. Do
文档评论(0)