英汉动词互译.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉动词互译

Chapter 3 Different Ways of Expressing Actions 动作的不同表达方式及翻译 由于英汉两种语言在遣词造句和表达习惯等方面的差异,在动词的运用上部有各自的特点:英语动词很少,一个句子通常只能有一个谓语动词;汉语动词在句中比较灵活,一个句子可以有联动式、兼动式等几个动词连用。因此,两种语言的动词在互译时往往发生转换、增减、重复等不同的情况。 本章讨论英汉动词互译的不同情况,至于相同情况如原文是动词,译文也用动词(P69)不做赘述,重点是说明不一致的地方。 一.词类转换(conversion) 英语名词转换为汉语动词 英语中由动词派生的或具有动作意义的名词可转译为汉语中相对应的动词。同样,汉语中的某些动词也往往可转译为英语中的相对应的名词。 (1) His insistence on his innocence arouses some reporters’ attention. 他坚持说自己无罪,这引起了一些记者的注意。 (2) She has a firm conviction that she will overcome all the difficulties. 她坚信她会克服所有的困难。 (3)She flared up at the sight of her husband walking with another woman. 她一看见自己的丈夫和另一个女人在一起行走就勃然大怒。 (4)There is a steady increase in population. 人口在不断地增加。(注意:由于名词increase译成了汉语动词,故修饰名词increase的形容词steady就相应地译成了汉语副词) 汉语和英语相反,名词在句中使用得较少.汉语中不少动词可以转译为英语名词。如: 百姓们就在宫门外欢呼、议论。声音正好象浙水的涛声一样。 At the palace gates,the acclamations and comments of the people sounded like the roar of the waves of the River Cheh. 要成功地禁止使用核武器.必须首先销毁核武器。 A successful ban of the use of nuclear weapons must be preceded by the destruction of nuclear weapons. 几种特殊结构转换为汉语动词 上述译例中,英汉名词与动词相互转换,主要是为了行文流畅,意思清楚,符合译语习惯。 但如下两种情况必须做转换翻译处理: 由及物动词转化而来的名词+of+名词 汉语动宾短语 如:at the sight of money:见到钱 Disease is often an accompaniment of famine. 疾病常随饥馑而来。 Their first sight of land came after seven days at sea. 他们在海上航行七天之后才第一次见到陆地。 b. 物主代词(或名词所有格)+含动作意义或由动词转化而来的名词,也可转换成汉语动词 如:parents’ love of children 译为 父母爱护子女 父母爱护子女无微不至。 Parents’ love of children is perfect and minute. At the start of his imprisonment he was just 20 years old. 他刚入狱时年仅20岁。 His involvement of others was inexcusable. 他连累别人是不可原谅的。 c.英语表示行动者的名词如teacher, singer等有时在句中并不表示身份、职业等,而是含有较强的动作意味,汉 译时,如果找不到恰当的对应名词,往往可译成动词(p88) Talking with his son,the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 和儿子谈话时,老人宽恕了这位年轻人过去所干的坏事。 The little girl was a poor sleeper,and Mr. Forer was in the habit of singing to her as he rocked her at bedtime. 这个小女孩睡不好觉,福勒先生习惯于在就寝的时候,一边摇她,一边给她唱歌。 2

文档评论(0)

70后老哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档