科技英语翻译3资料.ppt

3.3增词 增加名词 增加动词 增加数量词 增加关联词 增加修饰性的词 3.3.1 增加名词 增加概括性的名词 在抽象名词后增加名词 增加省略的名词 根据意义上的需要:(1)英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等,使其复数意义更明确;(2)英语中表示动作名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等;(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词:(4)增译解说性词:英语中常因惯用法或上下文关系。省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。 3.3.1.1 增加概括性的名词 例2 The frequency, wave length, and speed of sound are closely related. 【译文】频率、波长和声速三方面是密切相关的。 例4 Radiant, electrical and chemical energies can all be turned into heat. 【译文】辐射能、电能和化学能这三种能均可转变为热能。 3.3.1.1 增加概括性的名词 The resistance of the pipe to the flow of water through it depends upon the length of the pipe, the di

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档