- 58
- 0
- 约7.91千字
- 约 40页
- 2016-12-06 发布于重庆
- 举报
影响翻译的各种因素-上传1
影响译者的因素 四个主要因素 因素错综复杂 翻译是非常复杂的过程,涉及语言因素、文化因素、情景语境、译者个人因素(翻译动机和翻译观念、译者的个人能力)、社会因素、和政治因素等。 四种主要因素 1. 语言因素 2. 文化因素 3.语境因素 4.个人因素 语言因素 语言因素对翻译过程产生直接和关键的影响。 语言因素又包括语音因素、词汇因素、句式因素 语音因素 汉语属于声调语言。中国古体诗既可以押平声韵,又可以押仄声韵。在仄声韵当中,还要区别上声韵、去声韵、入声韵。通常而言,不同声调是不可以押韵的。 而英语属于语调语言,英语诗歌的韵有很多种——如头韵alliteration,行间韵internal rhyme,行末韵end rhyme等等。 押韵的方式也有很多,有元音韵辅音韵,全韵半韵(依押韵的音节数而定),一般我们说rhyme指的都是句末的元音韵。 语音因素 英文使用音节押韵,中文使用四个声调押韵,完全没有共同点。 因此,无论是英文诗歌翻译成中文,还是中文诗歌翻译成英文,都是非常困难的,也无法把源语言的韵脚在目标语言中翻译出来。 词汇因素 基本范畴词是任何语言都有的,但其相应的上位词与下位词却经常缺失,为了表达的需要往往会以基本范畴词为基础而衍生新的词汇。 词汇因素 从原型理论的角度看词汇翻译,译者必须准确地把握词汇等级,选择恰当的词汇对原文进行转换,使译文范畴和原文范畴达到最
原创力文档

文档评论(0)