2016年奉贤区高三二模语文试卷附答案.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约1.44万字
  • 约 10页
  • 2016-12-07 发布于浙江
  • 举报

2016年奉贤区高三二模语文试卷附答案.doc

2016年奉贤区高三二模语文试卷附答案

2016年奉贤区高三二模语文试题 (完卷时间150分钟,满分150分) —、阅读(80分) (一)阅读下文,完成第1—6题(17分) 公共语言中的“任性” 徐贲 (1)有一篇《翻译不知道如何翻译“大家都很任性”》的报道说,全国政协发言人在回应反腐问题时表示,党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,用网络热词,就是“大家都很任性”。译员当时与发言人沟通,询问“大家都很任性”是什么意思。这虽然不过是一则“花絮”报道,但却提出了一个严肃的问题:如何在公共话语中使用大家听得懂的语言来作清晰的表述。 (2)在汉语的习惯用法里,“任性”是一个贬义词,说一个人任性,是指他由着性子,没有约束、放纵胡为、不负责任。说党和政府以及人民群众在反腐问题上“任性”,会让人以为,这样的反腐是随意胡来,既无道德依据也无司法章程,想怎么搞就怎么搞。难怪翻译会听得一头雾水,不知道该怎么翻译了。 (3)翻译必须是认真的,要吃透了说话者的意思才能正确地用另一种语言传达出来。认真的翻译必定不能“任性”。翻译不知如何翻译,是因为说话者自己太任性,想怎么说就怎么说,弄得别人摸不透他的意思——“反腐”是一件好事,怎么用“任性”这个贬义词来说明它的成就呢?怎么能说反腐是任意胡来呢? (4)其实“任性”本来是很容易翻译的(They just do what they want to do)。翻译无从下手,不是因为她缺

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档