女同声传译译员的求职故事.pptxVIP

  • 14
  • 0
  • 约4.29千字
  • 约 63页
  • 2016-12-08 发布于山西
  • 举报
女同声传译译员的求职故事

 同声传译译员的求职故事分享:   同声传译译员与发言者之间,不仅仅语言同步,连思维都似乎同步了———  你几乎可以猜测出他下一句要说什么。转换之间如行云流水……  最初拿到林杰的名片,给她打电话预约采访的时候,我没有想到对方会是一位女孩。除了中间人忘了向我提及这一点之外,另外还有两个原因:第一,她有一个中性化的名字;第二,我所见过的同声传译员,基本上都是男性。   “这很正常,”林杰解释说,“因为做同声传译这一行,干久了你就会发现,这很大程度上是个体力活儿。”也许,这是一个比绝大多数体力活都更令精力迅速消耗的行业。做同传的译员,往往每隔15—20分钟就必须休息一次。所以大部分的同传场合,都至少要由两个译员交替进行。否则在同传话筒前面呆久了,两种不同的语言在脑海里无休止地交替进出,人会“疯”掉。林杰说,有时候她会想,如果像当年的聂卫平那样,比赛间隙还可以吸一会儿氧,再回去翻译会轻松点……  在欧盟总部接受同传培训   上世纪末,刚刚获得英语系语言文学硕士的林杰进入国家某部委工作。两年后,她和其他9名公务员一道,通过了欧盟口译总司的考试,前往设在欧盟总部布鲁塞尔的欧盟同声传译培训班,接受为期5个月的训练。   “翻译是什么?是交流。”这是培训班的教师对他们讲的第一句话。   两种经历了不同历史进程演变的语言,两个有着不同文化背景和生活方式的人,通过同传译员,在第一时间实现思想、观念、

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档