广告文体的翻译.docVIP

  • 23
  • 0
  • 约7.32千字
  • 约 5页
  • 2016-12-08 发布于贵州
  • 举报
 广告文体的翻译

广告翻译广告英语(advertising English)的文体特点1)在措词上,广告英语使用的词汇一般较为简洁,具有口语化倾向。这一方面能使读者尽快得到所需要的信息,另一方面口语词汇的使用也便于人们对广告的理解和记忆。另外不少广告还经常使用模拟生造新词(coinage)甚至错拼词,这不仅可以体现这些广告独特的个性,还能大大增强其对消费者的新鲜感和吸引力。在句法上,广告英语的特点表现为句式简单,祈使句、主动句及省略句懂易记,还能充分发挥其说服功能(persuasive function),同时也能达到节省篇幅的目的。’s make things better. (Philips 照明产品) 汉译:没有最佳,但求更好。 (3) Fresh up with Seven-up. (七喜饮料) 汉译:君饮“七喜”,醒脑提神。 (4) Connecting people. (NOKIA 通讯产品) 汉译:(科技) 以人为本。 (5) 世界首例,中国一绝。天然椰子汁。(海南椰树牌椰子汁广告) 英译:Natural Coco Juice: a world special with an enjoyment beyond all your words. (6) 有目共赏。(上海牌电视机) 英译:Shanghai TV —— seeing is believing. (1)

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档