1第二编第一讲英汉汉英旅游文体翻译..docVIP

1第二编第一讲英汉汉英旅游文体翻译..doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1第二编第一讲英汉汉英旅游文体翻译.

《高级英汉互译实践多媒体教程》第编旅游文体翻译 一)旅游文体的词汇特点 二)旅游文体的句法特点 (一)英语时态特点 (二)句型特点 (三)诗词对联等古典文体的引用 三)旅游文体的语篇特点 二 旅游文体翻译的理论与方法 一)词类转换与词的增减 (一)词类转换 (二)增词 (a)语法性增词 (b)修辞性增词 (三)减词 二)定语性词组的翻译 三)主动句与被动句的翻译 四)长句的翻译 三 旅游文体的文化词翻译例析 一).释义及增补 二)类比或转译 四 旅游文体的篇章改写例析 随着国民经济的迅速发展和生活条件的不断改善,中国的国际旅游业和国内旅游业日益兴旺发达,越来越多的国外游客来中国旅游,而越来越多的中国人也跨出国门看世界。旅游业是一个很大的产业,涉及的领域有交通、酒店服务业、餐饮业、手工艺制造业等,对应的旅游宣传推介涉及的文体主要是旅游资源的翻译。旅游资源包括两方面:一是自然旅游资源,比如湖南张家界的奇山、四川九寨沟的秀水与杭州钱塘的怒潮等;二是人文旅游资源,如宫殿建筑、庙宇宫观、园林碑刻与民俗文化等。 令缘睡抢愁翻帐R&工︶洲滋姗会 旅游文体是一种信息型文体、呼唤型文体,或者信息呼唤复合型文体,以描述见长,与异国情调、民俗文化不可分离。从整体上来说,旅游文体具有以下特点:短小精悍,生动活泼,通俗易懂,信息量大,又不失文学性、艺术性、宣传性和广告性。为了更好地介绍旅游景点的特色,吸引游客,旅游文体一般配有插图。这种文体涉及很多文化历史概念和地理知识,在翻译中要充分考虑读者的文化接受能力,有时甚至要考虑读者的宗教政治信仰和思维方式,以及因文化差异而造成的词汇空缺。这就需要译者既要具有相当高的汉语造诣及中国传统文化修养,又要具备相当娴熟的英语表达能力,了解西方国家的民俗文化,译者要仔细阅读源文本,仔细推敲研究其文化含义,力求两种语言文字和信息的等效,使目标文本尽量实现其呼唤功能,达到交际目的。 旅游文体的词汇特点 从选词来看,不同文体风格的词语适用于不同的语境。词语的文体色彩与词语的成分和来源有一定的联系。汉语是词汇丰富的语言之一,有不少文言词,也吸收了不少外来词,外来词多用来表达新的意思,文言词主要表达传统文化方面的内容。文言词作为历史文化的结晶在现代汉语中得到了继承,这种词和外来词在旅游资料中都会经常出现。另外在旅游翻译中也会出现一些具有地方色彩的方言词,这类词体现了浓重的地方文化色彩。英语中具有语体色彩的同义词有三类:一类是英语本族词(native words),一类是外来词(loan words:拉丁语、法语、希腊语等),另一类为习语同义词(synonymous idioms)。这些词在言语中的不同比例反映不同的语体风格。如起源于拉丁语、法语和希腊语的词语往往比英语词更为正式,多用于科技、学术、实务性文体中,具有书面语特征;习语则显得生动活泼,具有口语的特征。所以这两类词语较少用于旅游文体中。从等效的角度来比较汉英词汇的语体色彩,只能发现很少有完全对应的词。但从翻译的角度来看,由于语体是其要素在整个语篇上的表现,翻译时不需要,也不可能在字面上一一对应。只要某一种语体的词汇之总量在译文中都占到相当比例,就可以使源文的语体风格在译文中得到体现。 旅游文体最显著的特点就体现在词汇上,其词汇特点又体现在其丰富性上面,旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民俗、休闲与娱乐等,有时甚至会使用某一领域的术语,比如:pyramidal steep(锥形屋顶),tope/stupas(堵波;佛塔),Karst topography(喀斯特地貌),opiment(田黄石)等等。这类术语名词主要用于建筑和地理风貌的描述,词义明确,根据专业辞典翻译即可。 旅游文体中还大量使用特定文化专有名词(proper names),如人名和地名,例如:苏堤(Lovers Lane或Su Causeway)、西子(Chinese Cleopatra或Xizi)、玉皇 (Jade Emperor Hill), Westminster Abbey(威斯敏斯特大教堂)等,具有王德春教授所说的民俗语义。有时这类专有名词需要附加说明性文字,例如:瓦市一种提供娱乐活动的集市(Washi, a kind of recreational fair),太学南宋的最高学府(Taixue, Imperial College,or the supreme institution of higher learning of Southern Song Dynasty)。这些在后面会有详细说明。 中文旅游文本的语言特点是文字使用比较文学化,常用夸张的手法,而英语旅游文本则常用口语体(含方言)、文化用语和大量的描述性文字,力求体现艺术性和美感,常常会使用优美和文学性较强的

文档评论(0)

sa1fs5g1xc1I + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档