chaptr 9 Long Sentence.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
chaptr 9 Long Sentence

Chapter 9 Long Sentences in E-C Translation Teaching aim: grasp the translation techniques of long sentences in E-C Teaching emphasis: the correct comprehension of the original and adequate representation Teaching references: Teaching method: analysis and practice Teaching time: 2 periods The prerequisites for the correct handling of long and complex sentences in English-Chinese translation lie in the translator’s correct comprehension of the original and, in his/her capacity for adequate representation of the thought of the author in the language to be translated into. Correct comprehension, therefore, is always the first and foremost step; and the dialectical unity of faithfulness and smoothness is always what we should strive to achieve. (a). what the author is driving at; (b). what his argument or views are, and what “long sequence” there is in the original; (c). what grammatical relations there are among the three, four, five, or even more “modifiers” in the long sentence to be translated. 1. Translation skills 1. Embedding(内嵌法) The so-called embedding means placing the modifiers (including phrases and clauses) before the word being modified, thus the modifiers are embedded in the Chinese sentences. The pre-position embedding makes the Chinese version compact and coherent, therefore, it is frequently adopted in translating attributive clauses and appositive clauses. This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party. 这不是一场阶级之间的战争, 而是一场 不分种族、不分信仰、不分党派, 整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。 2. Cutting(切分法) Sometimes, however, English modifiers are too long to be placed before the word being modified in the Chinese version. In this case, we have to resort to some other means---- most conveniently, cutting. By means of cutting, we may sever a long English sentence and rearrange the parts in sense groups, and then translate them separately into Chinese.

文档评论(0)

zpp5086 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档