句子翻译 2).pptVIP

  • 83
  • 0
  • 约2.07万字
  • 约 80页
  • 2016-12-09 发布于河南
  • 举报
句子翻译 2)

1. 前置法 前置法即把句中的修饰成分按照汉语习惯放在所修饰的词前面。例如: Mr. Murdoch who owns the New York Post indicated that US newspaper’s editorial strategies were to blame for their financial problems. [参考译文]拥有《纽约邮报》的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责任。 丘嚣邮算拢亮贮市心哺善衬如茶燕辣经宜地玄新筒郊索溪缉誉帘纹浆亏雨句子翻译 (2)句子翻译 (2) 2. 后置法 后置法通常用于比较长,结构比较复杂的定语从句,这种定语从句的意思常常具有独立性,在逻辑上还有其他的补充说明的作用。一般采取的翻译策略是将定语从句译成并列的分句。 Mr. Murdoch, who once described classified revenues as “rivers of gold”, said: “Sometimes rivers dry up”. 默多克先生一度把报纸分类广告形容为“黄金之河”,但他说:“有时河流也会干涸。” 这个句子的主干是Mr. Murdoch said: “Sometimes rivers dry up.”。中间的定语从句起

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档