- 83
- 0
- 约2.07万字
- 约 80页
- 2016-12-09 发布于河南
- 举报
句子翻译 2)
1. 前置法 前置法即把句中的修饰成分按照汉语习惯放在所修饰的词前面。例如: Mr. Murdoch who owns the New York Post indicated that US newspaper’s editorial strategies were to blame for their financial problems. [参考译文]拥有《纽约邮报》的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责任。 丘嚣邮算拢亮贮市心哺善衬如茶燕辣经宜地玄新筒郊索溪缉誉帘纹浆亏雨句子翻译 (2)句子翻译 (2) 2. 后置法 后置法通常用于比较长,结构比较复杂的定语从句,这种定语从句的意思常常具有独立性,在逻辑上还有其他的补充说明的作用。一般采取的翻译策略是将定语从句译成并列的分句。 Mr. Murdoch, who once described classified revenues as “rivers of gold”, said: “Sometimes rivers dry up”. 默多克先生一度把报纸分类广告形容为“黄金之河”,但他说:“有时河流也会干涸。” 这个句子的主干是Mr. Murdoch said: “Sometimes rivers dry up.”。中间的定语从句起
您可能关注的文档
最近下载
- PC3000中文使用手册.pdf
- 换流阀水冷系统全过程技术监督精益化管理实施细则.pdf VIP
- 2024年陕西高中学业水平合格性考试地理试卷真题(含答案).pdf VIP
- 换流变压器全过程技术监督精益化管理实施细则.pdf VIP
- 公共营养师二级论文;上班族膳食营养与健康状况调查研究.doc VIP
- (高清版)DB4401∕T 10.38-2020 《反恐怖防范管理 第38部分:高层建筑》.pdf VIP
- S518 16S518 雨水口标准图集.pdf VIP
- (正式版)C-J-T 511-2017 铸铁检查井盖.docx VIP
- 准确率最高的期货公式源码文华财经指标公式期货软件指标公式赢顺云指标.doc
- 初中音乐学科核心素养培育的教学策略研究.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)