考研英语翻译讲座第1讲.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语翻译讲座第1讲

第一讲 英译汉概述 要求: 硕士生入学时应达到的英语水平标准,有关翻译部分的规定是“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意”。 题型:最近几年的考研翻译部分是给出一篇400多个词的英语文章,要求考生在仔细阅读整篇文章并理解文章的基本意义的基础上,准确地按照上下文的提示和意义(即一定的语境)将划线部分(一般是五个句子)翻译成汉语。体裁大多是议论文,其中相当一部分的内容是有关科学常识的。 翻译的标准: “忠实”和“通顺”是两项最基本的要求 忠实:由于翻译是在理解了别人用一种语言所表达的意思后,把同样的意思用另一种语言表达出来,因此译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作,不得篡改、歪曲、遗漏原文所表达的思想。可见准确地理解原文是翻译好一篇文章的关键。 通顺:这条原则指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化。第二讲 遣词用字 恰如其分 1.英汉词字对应关系 1)词字对等。这种情况多见于专有名词,技术词汇等,如:Marxism 马克思主义 Aspirin = 阿斯匹林 激光 laser 白血病 leukemia 2)多种同义。这种情况在英汉翻译中较为普遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样,但色彩意义不同的对应词,如: wife: 妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人…… president: 总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长…… 3)一词多义。这种情况在英汉翻译中最为普遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应词,如: cousin: 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿…... carry: 搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧….. 精英考研——英语翻译讲座 4)交织对应。这类情况在英汉翻译中时有发生,也即是一组词义相近的词,根据不同的上下文,可以译作对应词语中的任何一个,如英语中的say, speak, talk, tell与汉语的“说、讲、谈、诉”之间的关系: 精英考研——英语翻译讲座 5)无对等词语。翻译中的这种情况极少,偶有发生,一般用解释或音译的方式来解决英汉之间的对应关系。 teenager: 十三至十九岁的青少年 (解释) prey: 被捕食的动物(解释) hacker黑客 精英考研——英语翻译讲座 2.词义辨析 根据构词法辨别词义 我们可以根据词的前后缀,词根、词干来辨析词义;如: miniultrasonicprober mini (微型的)+ ultra(超) +sonic (声音的)+prober(探测器);即:微型超声波金属探伤仪macrospacetransship macro(巨型的)+ space (太空)+ trans (转运)+ ship (船); 即: 巨型空间转运飞船 pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis = pneumono 肺的 +ultra 超 + micro 微 + scopic- 观察仪器的 + silico 硅的+ volcano(火山的)+ coni- 尘埃 + osis 病症;即:硅酸盐沉着病,矽肺病(一种矿工易染的病) 2 根据指代关系辨别词义 我们可以根据人称代词、物主代词、指示代词等来辨析词义;如: 1 He [father] sent John to the university and was eager to have him distinguish himself. 他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔萃。2 Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。或: 因为后者不能像前者那样给人以幸福。 3 根据上下文的语境或词的搭配辨别词义 语境分析是翻译的重要手段,没有一定的上下文,翻译就无从着手。如下面一例: Tension is building up. 根据不同上下文的具体情况,我们可分别将其译作: 1 形势紧张起来。 2 张力在增大。 3 电压在增加。 4 压力在增强。 5 血压在增高。 6 ……...... 精英考研——英语翻译讲座 再如story一词的翻译: This war is becoming the most important story of this generation.这场战争行将成为这一代人的

文档评论(0)

gcv458 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档