《On the translations of English and Chinese Idioms-商英》.docVIP

《On the translations of English and Chinese Idioms-商英》.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《On the translations of English and Chinese Idioms-商英》

中国某某某某学校 学生毕业设计论文 题 目:On the translations of English and Chinese Idioms姓 名 级、学号 : 000000000系 部 :经济管理系专 业 :商务英语指导教师 :0000000开题时间:2008-4-10完成时间:2009-11-102009年 11 月 10 日 目 录 毕业设计任务书…………………………………………………1 毕业设计成绩评定表……………………………………………2 答辩申请书……………………………………………………3-5 正文……………………………………………………………6-16 答辩委员会表决意见……………………………………………17 答辩过程记录表…………………………………………………18 课 题 On the translation of English and Chinese Idioms课题论文提纲 1.引言 2.英汉习语翻译过程中产生的文化差异 2.1生存环境的差异 2.2 社会历史背景的差异 2.3 风俗习惯的差异 2.4 宗教信仰的差异 3.习语的翻译技巧 3.1 直译法 3.2 意译法 3.3 借译法 3.4 增译法 4.结语二、内容摘要 习语是语言中一个重要的组成部分,它承载着大量的信息和文化底蕴,具有鲜明的民族特色。它既是语言中的重要修辞手段,其本身也是各种修辞手法的集中体现,翻译时应尽量保持这些特点,翻译时要忠实地表达原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色。本文论述了英汉习语的文化差异,并以实例说明了英汉习语翻译的几种翻译技巧:直译法、意译法、借译法、增译法等。 参考文献 [1]王钊.英汉习语的文化差异及其翻译策略[J].北京航空航天大学北海学院 广西北海 2008.11 [2]李跃宇.浅谈英汉习语的翻译[J].黑龙江鸡西大学 黑龙江鸡西 2008 NO.07 [3]罗利芳,徐晓靓.英汉习语与翻译[J].武汉生物工程学院 外语系 湖北武汉 2008 第5期. [4]郭建辉.英汉习语的翻译策略[J]. 四川外语学院 外国语文研究中心 重庆 2007.12 第6卷 第4期 [5]王秋端.英汉习语翻译技巧的应用[J]. 厦门大学外文学院 福建厦门 2008.3 Vol.5 No.1 [6]许美珍.试论英汉习语的文化差异及翻译[J]. 哲学社会科学专辑[M] 2007.12 [7]张昕.谈习语的翻译技巧[J] 乌鲁木齐边防检查站 新疆 乌鲁木齐 2008.11 第24卷 第11期 [8]颜志辉.英汉习语的文化差异及翻译[J] 金华职业技术学院 浙江 金华 2008.5 [9]闻洪玉.中英文习语的文化差异和翻译方法[J] 哈工大华德应用技术学院 外语系 哈尔滨 2008 NO.32 [10]李继文.英语系与翻译研究[J] 福州职业技师学院 外语系 福建 福州 2008.3 Vol.25 No.2On the translation of English and Chinese Idioms 000000 Abstract: Idioms is an important part of the languages. It carries a lot of information and cultural heritage, with distinctive ethnic characteristics. Idiom is an important figure of speech language, which itself is a concentrated body of a variety of rhetorical devices. On translation, we should be possible to maintain these characteristics and faithfully express the visual trope, plenty of notions, the effect of the trope and its nation’s feature of the original idioms. This paper discusses the differences of culture between Chinese and English Idioms, and it takes lots of exemplifies to describe the Skills of Idioms Translation: Direct Translation, C

文档评论(0)

weizhuidaomengx + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档