- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六单元修辞翻译.
第六单元 修辞翻译
修辞学是由柏拉图的学生亚里士多德发展起来的。这时的修辞学更适合称为修辞术,是指演说的艺术。在亚里士多德著作《修辞的艺术》的第一句,他描述修辞为辩证法的相对物,即是说辩证方法是找寻真理的要素,修辞方法便用作交流真理。
在中国古代,先秦就已经有了关于修辞的零星言论。例如庄子很重视寓言的效果;惠施十分重视比喻手法。两汉时期的学者曾激烈讨论《诗经》的基本修辞手法:赋、比、兴。宋朝陈骙的《文则》可视为第一部修辞学的专著。
修辞学是语言学的一门学科,是研究在语言使用过程中,如何依据题旨情境,利用各种语言材料和多种语言手段来收到尽可能好的表达效果的一门科学。修辞学同逻辑学、心理学、社会学、美学、文艺学、历史学、民俗学等都有联系。
在英汉两种语言当中,各种修辞现象十分普遍。正因为丰富的修辞手法的运用,才使得文章有了五彩斑斓的色彩。因此,在英汉对比与翻译过程当中,如果缺乏对修辞手法的敏感,不能艺术地解构和建构修辞效果,那么许多优秀的文学作品将从此黯然失色,不为人知。在这一单元里,我们将对翻译中几种常见的修辞现象做一些具体分析,以求开拓思路,抛砖引玉。
修辞格从翻译的角度可以分为3类:可译、难译、不能译。这3类应该采取最恰当、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、意的最佳修辞效果尽可能地传到译文中去。
6.1 辞格的翻译
6.1.1明喻simile:
我们知道比喻性的语言有助于客观描摹的生动性,使某个主观经历显得更加生动。为了鲜明、形象地刻画某一事物,人们常将具有某种共同特征或相似特征的两种不同事物加以对比,并尝试用另一种事物比喻所要说明的事物。在修辞学上,这种对比被称之为明喻。
在英语当中,多出现like, as, seem, if, as though等连接词。明喻的使用可以更鲜明,更简洁,更生动地描述事物,使人们通过联想更形象更深入地去了解事物。
例句:Fat reserves are 1ike bank accounts to be drawn on in the winter when food suppliers are limited and some times difficult to reach because of deep snow.[参考译文] 脂肪储备如同银行账户里的存款,供冬天食物来源有限以及有时由于大雪深得难以获得时支取使用。
Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory.[参考译文] 每棵树,每一根树枝都包上一层明亮、精美的白霜,像雪花般洁白和纯净,如象牙雕一般精致优美。
上述例句分别在脂肪储备与银行存款,白霜和雪花之间建立了某种联系,通过直译的手法,我们就可以把原文的含义在译语当中恰当地体现出来,使原文的意象得以还原。
在广告用语当中,明喻修辞手法也运用得十分广泛,如:Light as a breeze, soft as a cloud. “轻如拂面之微风,软如天上之云彩。”用以形容服装的用料。相信这样的广告语对消费者来说其魔力是最不可抗拒的。通过广告语的传达,消费者自然可以想象到穿上这种服装的轻松和舒适感,进而联想到自己穿上这种服装潇洒飘逸的形象。
由于文化、习俗的差异,对一些明喻的翻译我们要作出适当调整,如:as hard as nails 铁石心肠的,as thin as a lath 骨瘦如柴的,as poor as a church mouse(一贫如洗),as timid as a rabbit胆小如鼠,雨后春笋(like mushrooms)等,这是我们在翻译过程中需要注意的。
6.1.2 暗喻(metaphor)
Time is money 直译为“时间就是金钱”在我们的日常生活中已经十分常见,有人说英语是充满暗喻的语言,这并不是没有道理的。
暗喻是用来表示两种不同事物之间的相似关系,把一个事物的名称用在另一个事物名称上。其主要特点是两种事物不用like 或as 连接。暗喻的作用与明喻一样,往往是用生动、具体、浅显、简单的、人们所熟悉的东西来比喻干涩、抽象、深奥、复杂的陌生事物,从而更形象、更深刻地说明事理,力求达到贴切、新颖、创新的表达效果。
莎翁有言:All the world is a stage, and all the men and women merely players. William Shakespeare[参考译文] 整个世界是一座舞台,所有的男人和女人只不过是演员而已。
这是莎士比亚戏剧《皆大欢喜》As Yo
您可能关注的文档
最近下载
- 水利水电工程单元工程施工质量验收评定表填表说明与示例(样表)2025年版(全).doc VIP
- 人教PEP版(一起)(2024)英语二年级上册英语Unit 3 Helpful hands 教案.docx
- 2025第三届全国技术技能大赛江西选拔赛制造业数字化转型赛项技术方案.pdf VIP
- 实验员考试试题及答案.doc VIP
- 标准起草编制说明范文.pdf VIP
- CRISPR-Cas9基因编辑技术.pptx VIP
- (高清版)B-T 17421.1-2023 机床检验通则 第1部分在无负荷或准静态条件下机床的几何精度.pdf VIP
- 2025年纪检监察应知应会试题库及参考答案.docx VIP
- 球馆充值协议书范本.docx VIP
- 2022年9月17日全国事业单位联考D类《综合应用能力》小学真题及答案.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)