- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
chapter3ommission
Omission 14 ,October,2010 由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯,需要省略一些可有可无或翻译后反显累赘的词语。但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不应减译的情况下,不要随便减。 The Technique of Omission Omission of Functional Words Omission of Content Words Omission of Logic Devices The Technique of Omission Omission of Articles/Preps/Connectives Omission of Pronouns/Verbs Omission of Logic Devices 当起功能作用的冠词、介词和连词在句中主要起语法作用,表示类别、众所周知的概念时,可以省译。例如: The volume of a gas increases more quickly than that of a liquid. 气体体积增加的速度比液体体积增加的速度快。 The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. 石油供应可能随时被切断;不管怎样,以目前的这种消费速度,只需30年左右所有的油井都 会枯竭。 但是,当定冠词特指某种具体事物,相当于 this 或that 时,或不定冠词具有明显的数字 概念时,都要译出。例如: The term “work” is to be discussed in detail in the next chapter. “功”这一概念(概念)拟在下一章详细论述。 In order to satisfy the body’s endless demands, cells build proteins at a rate of 5 to 10 amino acids a minute. 为满足机体不断的需要,细胞以每分钟五到十 个氨基酸的速度制造蛋白质。 一般来说,用来表示名词、代词等所属关系的 介词可以省译,因为这样的关系在很多情况 下一目了然。例如: The distinction between light and pigment is important to color theory. 区别光和色对于色彩理论来说很重要。 Although fluent in English, he uses-and sometimes nitpicks with – translators, a ploy that gives him time to ponder his answers. 他英语很流利,可是他还要用翻译——甚至有时还挑翻译的毛病——这样就有时间考虑如何答复 对方的问题了。 Yet so elusive is their (the flowers’) beauty that it is a rare artist indeed who can capture it with accuracy and realism. 这种花具有一种飘逸之美,一个真正能不差分毫而再现这种美的艺术家真可太难找了! When Rontgen put his hand before X-ray, he saw the bones of his hands only. 伦琴把手放在X射线前面时,只见到手上的骨头。 The third law of motion tells us that the two forces which constitute such a pair are equal in magnitude and opposite in direction. 运动第三定律告诉我们,像这样成对的两个力大小相等,方向相反。 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? If the chain reaction went on without being checked, it could cause a
您可能关注的文档
最近下载
- 档案整理及数字化投标方案(517页).doc VIP
- 2025解读新《监察法实施条例》核心要点与条文速览PPT学习课件(含文字稿).pptx VIP
- 铁路信号电缆配线作业.ppt VIP
- 2025江苏邳州农村商业银行招聘10人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解.docx
- 采砂船水上船舶运输安全应急预案 .docx VIP
- 2025年自贡市中考英语试卷(含答案解析).docx
- 2024年北京昌平四年级(下)期末英语(含答案).pdf
- 七年级下册数学期末试卷.pdf VIP
- SH_T 3043-2014石油化工设备管道钢结构表面色和标志规定.pdf VIP
- 新人教版数学四年级上册课本练习题《练习一》可编辑可打印.pdf VIP
文档评论(0)