高等学校英语专业发展与学科设置.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对教学理念的挑战(语言文学) 对人才培养模式的挑战(研究型) 对课程设置和教学内容的挑战(非就业导向) 对教师队伍建设的挑战(复合型短缺) 对教学管理模式的挑战(语言+专业) 英语专业面临的挑战 David Graddol, English Next (《英语走向何方》): 全球化导致英语强势地位下降, 英语由外语变为中介语,教学模式随之变化。英语已经不再是一门学科,而转变为一种必备的语言技能。 六、英语学科的发展 研究生教育: 结构性调整 本科教育: 应用型人才培养 “质量工程” (课程建设、教材、教学团队、特色专业、教学成果等) * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 1.必修课: (1)公共必修课: ①政治理论 3分 ②中国语言文化 3分 (2)专业必修课: ①翻译概论 2分 ②交替传译 2分 ③笔译理论与技巧 2分 (3)方向必修课: ①口译方向: 专题口译 4分 同声传译 4分 ②笔译方向: 文学翻译 2分 非文学翻译 2分 2.选修课(其中1-7至少选择两门): (1)第二外国语 2分 (2)中外翻译简史 2分 (3)翻译批评与赏析 2分 (4)跨文化交际 2分 (5)中外语言比较 2分 (6)文体概论 2分 (7)国际政治与经济 2分 (8)模拟会议传译 2分 (9)视 译 2分 (10)商务口译 2分 (11)法庭口译 2分 (12)外交口译 2分 (13)经贸翻译 2分 (14)法律翻译 2分 (15)科技翻译 2分 (16)传媒翻译 2分 (17)计算机辅助翻译 2分 (18)中国典籍外译 2分 3.实习 2分 关于学位论文 学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下形式(学生任选一种):1.项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;2.实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;3.研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字(以上字数均以汉字计算)。 四、英语学科拓展之二:翻译本科专业 2006年设置:复旦、广外、河北师大 2009年19所高校试办 1. 翻译专业培养目标: 高等学校翻译专业培养德才兼备的通用型翻译专业人才。毕业生应具有扎实的双语基础、丰富的百科知识、较高的跨文化交际素养、较强的逻辑思维能力和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,掌握多种文体笔译技能和交替传译技能,能熟练运用翻译工具,了解翻译及其相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任各种机构(部门)的实用类文本和一般难度科技文本的翻译、交替传译、涉外交际等工作。 2. 外语专业人才与翻译专业人才比较 1)翻译专业人才不仅需要精通两门语言,同时还需拥有广博的文化和百科知识以及相关的专业知识; 2)翻译专业人才需要掌握各种翻译技巧,进行大量的翻译实操,内化为译者/译员的自觉行为; 3)翻译专业人才需要具备清醒的译者角色意识、良好的职业道德、踏实进取的工作作风、自觉的团队合作精神和处乱不惊的心理素质等; 外语专业人才≠专业翻译人才 3. 教学理念等方面的显著差异 教学性质 区分点 教学翻译 专业翻译 培养目标 培养合格的外语人才——外语专业 培养合格的专业翻译人才——翻译专业 学科定位 语言学——应用语言学——外语教学 翻译学——应用翻译学——翻译教学 教学目的 教学目的是通过翻译学外语。翻译课是学习外语的辅助性课程或者是为学习外语服务的专业知识选修课 教学目的是培养职业口笔译员。教学内容主要为口笔译技能训练以及相关的翻译职业知识 教师要求 要求教师具有较强的语言运用能力 要求教师拥有丰富的翻译实践经验 教学体系 封闭式(教师、学生),无偿 开放式(市场、社会)有偿 教学重点 注重语言转换的准确性,即译文和原文在语言含义上的对应;注重单一语言现象(字词、意群、句子)常常有句无章

文档评论(0)

119220 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档