Unit2book4.pptVIP

  • 11
  • 0
  • 约 64页
  • 2016-12-11 发布于重庆
  • 举报
Unit Two The Power of Words 处理英语长句的翻译技巧 顺译分段法 写作实践 例文: Is Calling Better than Writing? 相关链接 Thanks for Your Attention! 处理英语长句的翻译技巧 (一)顺译分段法顺译分段法,故名思义,即基本上按照英语句子的语序把英语长句化整为零。根据对原文分析的结果,在语句的连接处,如关联词语处,并列或转折处,后续成份与主体连接处等地方,按意群将长句断开后译成若干汉语分句。In reading, we appear to enter into a world of imagination, a few people seek refuge from reality in this and always prefer it to the world of everyday, but they are missing the full significance if they do so.读书时,我们进入了一个想象的世界,一些人在那个世界中寻求现实的避难所,并总以为那个世界比现实世界好,但是,他们如果这样做的话,就失去了读书的全部意义。 句子分析 句子的主语为:Even top corporate managers;谓语部分是have begun to learn the lesson

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档