《罗生门》三译本之比较.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《罗生门》三译本之比较   摘 要: 《罗生门》是日本近代新思潮派杰出代表作家芥川龙之介的评价极高的一部短篇小说,被许多中国学者翻译。其中卜宏霞、魏大海、楼适夷三位学者的译本有鲜明的特色,译作语言考究,是三个比较有代表性的译本。   关键词: 《罗生门》 翻译 特色   芥川龙之介在日本文坛被誉为“鬼才”作家,其代表作《罗生门》在中国得到了广泛译介,鲁迅、楼适夷、吕元明、文洁若、林少华、聂双武、卜宏霞等学者均有其译本。笔者试就卜宏霞、魏大海、楼适夷三人的翻译进行粗略比较,考察其特色,提出见解。   1.特定名词的翻译   原文的开头一句“ある日の暮れ方のことである。一人の下人が、?_生?Tの下で雨やみを待っていた”,三者的翻译为:   卜宏霞:黄昏时分,罗生门下有一个武士在避雨。   魏大海:某日黄昏。一个仆人至罗生门下避雨。   楼适夷:某日傍晚,有一家将,在罗生门下避雨。   “下人”一词交代《罗生门》的主人公,说明其身份,为后文主人公的心理和行为的变化推移做铺垫,因此对于读者的感觉极其重要。能否让中国读者看中文译本时的感觉和日本读者看日语原文时的感觉相同,对于这一词的翻译将是全篇翻译的一个关键。   日本三省堂株式会社出版的著名辞典《大辞林》中对于“下人”一词的解释是:(1)身份低微的人;卑贱的人。(2)平安时代末期以后,一些原本是武士和有势力的农民被奴役去做农活或杂活的人。(3)近代指年限契约仆人、佣人。《罗生门》中的“下人”指的就是第二种,即没落武士,实际上已经沦落为仆人。但在汉语中,武士、家将等仍不失威风,因此,笔者认为翻译为“仆人”更能体现主人公穷困潦倒无钱无地位的境况。   另外一句:“下人は、?iをちぢめながら、山吹の汗?に重ねた、?Cの?\の肩を高くして?Tのまわりを?まわした。”三者的翻译为:   卜宏霞:武士将脖子缩了缩,而在蓝棉袄和黄色秋衣之下的双肩也跟着耸了起来。张望着门口里。   魏大海:仆人的藏青色外套里,是一件棣棠花面料的汗衫。他紧锁脖颈,高耸双肩环顾着罗生门四周   楼适夷:家将缩着脖子,耸起里面衬黄小衫的宝蓝袄子的肩头,向门内四处张望。   这里的“汗?”是日本平安时代的服装,类似于汗衫的单衣,“山吹”本是棣棠,这里指的是棣棠色,即黄色,“山吹の汗?”指的是黄色汗衫。因此,楼适夷对这一词的翻译更妥当。   另外,不能不提的是对于sentimentalism这一英语词汇的翻译。卜红霞翻译成“心情更加郁闷”,楼适夷翻译成“忧郁的心情”,而魏大海直接引用原英文,后面附括号注解为“心情”。这里的sentimentalism表示的是“下人”被淋成了落汤鸡,又无容身之处的心情,和汉语里的“郁闷的心情”是比较适合的。魏大海的翻译虽然比较忠实于原文,但对于英语不好的一般中国读者来说,会影响对作品的意境的理解。   2.一般词语的翻译   再来看开头一句,对于“ある日の暮れ方のことである”部分,三者的翻译不尽相同。翻译最基本的一个原则就是要再现原文所表达的意思。罗生门事件不是特定的某一天发生的,具有偶然性。从这点来看,“ある日”这一词组确定《罗生门》故事的偶然性基调。因此,将它明确翻译出“某日”比较妥当。   另外,读者看到“暮れ方”一词,会有一种“穷途末路”的感觉,这与汉语中“黄昏”给人的语感类似。而且此处的“暮れ方”与下文的“雨に降り?zめられた下人が、行き所がなくて、途方にくれていた”相呼应。因此,魏大海的“某日黄昏,一个仆人至罗生门下避雨”比较恰当。   对于原文中“今この下人が、永年、使われていた主人から、暇を出されたのも、?gはこの衰微の小さな余波にほかならない。”这一句,三者的翻译为:   卜宏霞:这位武士在雇佣他多年的老雇主手中被解雇了,也不过是这萧条时节的一个小插曲。   魏大海:眼前这仆人被侍奉多年的主人辞退,也是京城萧敝的小小余波。   楼适夷:现在这家将被多年老主人辞退出来,也不外是这萧条的一个小小余波。   相比较而言,“余波”更能体现由于萧条而带来的直接影响;说一件事情是另外一个事件的“插曲”,反而表现得两个事件没有太过关联。因此,魏大海和楼适夷的翻译更妥当。   3.句子的翻译   原文中的“下人は七段ある石段の一番上の段に、洗いざらした?Cの?\の尻を据えて、右の?]に出来た、大きなを?荬摔筏胜?ら、ぼんやり、雨のふるのを眺めていた。”这一句,三者的翻译为:   卜宏霞:这个武士,坐在台阶的最高一层,身穿洗得有些发白的蓝色的夹层上衣,一只手捂着右脸上的一个大肿包,两只眼迷茫地望向雨中,等雨停下来。   魏大海:石阶共有七层,仆人将褪色的藏青色袄襟垫于身下,坐在最高一层的石阶上。他带着木然的表情?t望下雨的景象,且轻轻用手摩

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档