演讲稿英文翻译_0.docVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演讲稿英文翻译Im honored to be here to make a presentation about translation, together with my partners: 杨英坤 and 袁银梅.Firstly, lets look at a dialogue between a foreigner and a Chinese man on the screen. The foreigner tells the Chinese man his wife is very beautiful! But the Chinese man answers .:where ,where This is a classic joke because of inproper translation .In China, people who say, “where ,where” actually want to express the meaning of modesty. So the most correct approach is that “where where” should be translated into “thank you very much”. Certainly we are not likely to make such mistakes any more. But it does show us how important it is to acquire some basic skills about translation. Now, it comes to the elementary question: what is translation? Speaking of translation, I have to mention a person, the person in the photo was yan fu .Yan fu , a famous interpreter in late Qing Dynasty, made outstanding contribution for the Chinese translation work and then he pointed out the three principles of translation, namely, faithfulness, expressiveness and eleganceIt is now pretty generally agreed, that translating the writings of the ancients is, if not the sole, at least the plainest, the shortest, and the surest means of becoming well acquainted with them and their language. It is also agreed, that a translation ought exactly to express the original; that it should neither be too free nor to servile; that it should neither deviate into long circumlocutions, which weaken the ideas, nor adhere to strictly to the letter, which debases the sentiment.After a brief introduction, let?s get back to our text book and focus on some details. Today, we?re going to learn The following units: I will introduce the first one and leave the rest to my partners.The first unit is about Word Translation Method,it includes parts :Choice of Word extension of word Conversion of word.firstly we can discuss Choice of WordThe first point : According to the word category we can choose

文档评论(0)

mcplj198370003 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档