- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
艺 术 审 美 yi 批 shu 判 panpimeishen
论张爱玲作品影视改编
热在当下的原因和意义
张 琦
摘 要:20 世纪 90 年代, 张爱玲作品在影视界刮 起了一阵改编旋风, 有关她作品的各种版本的影视作 品层出不穷。 但深究其中,我们会发现这种改编热的原 因与众不同。 在本文中,作者引证关于怀旧的概念,结
合时代特色,进行分析和阐述,论证张爱玲作品影视改 编热在当下的原因和意义。
关键词: 怀旧;张爱玲;影视改编
在 90 年代国内影视作品一片改编热中,作家张爱 玲的作品以异军突起之势呈现在观众眼前,从《红玫瑰 和白玫瑰》、《半生缘》到《金锁记》,曾经在 40 年代以力
透纸背的阴冷笔法和悲苦凄清的市井传奇风靡上海的 女作家,时至今日,仍然在众多电影、电视工作者和影 迷眼中有着不可抗拒的魅力, 有关她的为数不多的几 部经典被一而再,再而三的搬上银幕。
那么,反观张爱玲的作品,无论是放置在当时的时 代背景下,抑或是回归文学史上讲,其艺术性虽有目共 睹,但并非独占鳌头。 与她同时代的作家无论是声望还 是艺术水准高于她的都大有人在,不胜枚举;另外,张
爱玲作品的艺术特点多为擅长人物的心理刻画, 注重 心理潜台词的设计,精于细节描摹和语言的艺术性,但
在故事的通俗性和观赏性上明显与电影、 电视作品要 求的故事性强,情节曲折生动相差甚远。
那么, 到底是什么因素在推动着张爱玲的崇拜热 潮呢?
让我们首先回到张爱玲走红的 90 年代去看看。 20
世纪 90 年代,处于经济全球化的特殊时期,中国也以 前所未有的速度加速了自身的现代化进程。 历史经验 已经表明:现代化进程同时也是世俗化进程,现代化与 世俗化是一体两面的同一事物。 ①作为世俗化来讲,本
质含义指向两方面,首先就是消解神圣性,就是对政治 的、宗教的、文化的神圣性统统进行消解;其次,世俗化
殊性, 这些为中国人民的敌人—日本侵略军服务的 翻译人员,其汉奸翻译官的命运是无法改变的。 可以预 见, 将来的抗战片中, 汉奸翻译官的艺术形象还将继 续。
结语 中国三千多年厚重的翻译文化史无与伦比, 中国
今天翻译事业的进步有目共睹。 抗战时期只是中国三 千多年翻译文化史中的一个瞬间。 即使在抗战时期乃 至其他时期, 危害中华民族利益的汉奸翻译人员也只 是翻译人员中的极少数。 因此,我们完全有理由在文学 作品中塑造正面的艺术形象, 全面反映翻译人员的历 史作用。
翻译人员艺术形象的重塑,需要选准突破口。 任何 试图突破中华民族情感的底线, 从普通人角度、 全方 位、 立体地刻画日军翻译官的努力都注定是富有争议 性的。 抗战期间文艺作品中汉奸翻译官的艺术形象,已
经在中国人民心中成为一种符号。 翻译人员正面形象 的塑造,应该放在其他历史时期。
我国翻译史上著名翻译家如群星璀璨, 唐代有跨 越千山万水翻译大师玄奘,现在有译品、人品皆可为后 人楷模的翻译家傅雷、“翻译文化终身成就奖 ” 的国学 大师季羡林、“将中国古典诗词译成英、 法韵文的唯一 专家”许渊冲等。 他们为中国人民和世界各国人民之间 的了解和友谊架起了桥梁, 为我国的社会进步和国家 的发展做出了积极贡献。 而且,其中很多翻译家的一生 充满传奇色彩,可谓波澜壮阔,可歌可泣。 我们通过文
学作品,反映这些伟大翻译家的历史功勋,这是重塑翻 译人员艺术形象的必由之路。 影视作品的社会作用巨 大,因此,通过在影视作品中塑造正面的艺术形象来全 面展示翻译的历史作用,这是一条捷径。
参考文献:
[1] 季羡林.《中国翻译词典》序[A].《中国翻译词典 》
[Z].长沙:湖北教育出版社,2005。
[2] 季羡林.许钧.翻译之为用大矣哉[J].《译林 》1998
(4)。
中国译协表彰 239 位资深翻译家 季羡林获终生
就奖 [EB/OL]. [2006 -09 -26]..
cn/txt/2006-09/26/content_7194921_3.htm。
孙云宽.纠结的《南京! 南京! 》,纠结的人性观、
历史观[J].《电影文学》2009(16):42。
[5] 陈迪 、 罗敏 . 人性的拷问与民族情感—电影
《南京! 南京! 》[J].《电影文学》2009(17):32。
卡仔.《叶问》中的翻译官[DB/OL].新浪网.[2010
-3-15]./s/blog_3f083f070100c0eb.
html。
纳米凝胶.不是影评,写给影片中的“翻译官 ”和
意图为“翻译官”平反的言论[EB/OL].豆瓣网.[2010-3-
您可能关注的文档
最近下载
- 妊娠期高血糖管理.pptx VIP
- 2025年excel上机考试题及答案国开.doc VIP
- 2025年黑龙江省普通高中学业水平合格性考试英语试题(含答案).docx VIP
- excel上机考试题及答案国开.doc VIP
- 一年级绘本阅读第5课野兽国-课件PPT (1).pptx VIP
- LY_T 1719-2017林业机械 便携式风水两用灭火机.pdf
- 罗氏 超敏肌钙蛋白 T(cTnT)检测试剂盒说明书.pdf VIP
- 高考英语3500个核心考纲词汇自测(全集汇总).docx VIP
- 妊娠期高血糖诊治指南(2024).pptx VIP
- 15ZD01 民用建筑防雷与接地装置(完整).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)