商务翻返译资料.doc

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译简介 词汇的使用特点 大量使用专业词汇 Counter-offer还盘 Counter-suggestion反还盘 Bid递盘 Surcharges附加费 Irrevocable letter of credit不可撤销信用证 Insurance policy保险单 Clearance sale清仓削价销售 L/C信用证 CIF到岸价格 FOB离岸价格 商务英语语言灵活且丰富 Property in goods货权 Property of goods货物属性 Appearance surface外表 Surface appearance表面状况 Instrument of payment支付工具 Instrument of pledge抵押契据 Instrument of ratification批准证书 Instrument of credit control信用管制手段 Instrument of acquisition 购置凭证 语句的使用特点(1) 商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性,表现为多使用简单句、简短并列句和简短复合句,甚至使用省略句。 例如:Thank you for your letter dated 7th October offering us Chinese Embroideries. 又如:Subject to your confirmation. (由贵方确认)语句的使用特点(2) 商务合同由于其法律属性,因此多用长句、复合句、并列复合句等在法律公文中常见的句式,以及分隔现象、介词短语、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型,使语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法律效果(如责任与风险、权利与义务等)。 This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。 语句的使用特点(3) 商务英语在句型上的另外一个特点是套语使用频繁。 例如:Please quote us the lowest price…, We refer to…, be informed that, be subject to change without previous notice等。 Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds. 译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及承销欧洲货币债券。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 译文:自9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收据。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 译文:聘方须每月付给受聘方美元500元整。 语法层面必须做到译文的简洁、严密和庄重。 汉语译文中常使用“敬希…”、“恳请…”等汉语公文体中常用的客套委婉词语,或者使用“凡属…须于…”、“鉴于…”等文言文句式,采用典型的介词结构,因此能使译文的语意更为确切、严密、周详和规范。 Please look into the matter immediately. 恳请速查明此事。 You are kindly requested to act accordingly as soon as possible. 敬希速遵照执行。Considering the friendly business relationship between our two banks, w

文档评论(0)

wenku88 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档