少数民族语言文字的信息化建每设.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
少数民族语言文字的信息化建设 摘要:标准化是规范化的发展和升华,是对规范化成果的凝练和概括,是语言规范化走向深入的标志。少数民族语文的规范化、标准化是我国民族语文现代化工作的重要组成部分。建设稳定的操作平台是实现少数民族语文信息化的又一大基础工程。 少数民族语文的规范化、标准化是我国民族语文现代化工作的重要组成部分。在中华人民共和国建立初期,就展开了民族语言文字调查。在此基础上,为一些民族语言确立了标准音,为10个无文字的民族创制了14种新文字,为文字不完善的民族改进了8种文字。这工作不仅为民族语文规范化和标准化确立了基点和方向,也为民族语文的信息化准备了基础性工作。1965年,1984年10月6种少1991年,国务院下发了《国务院批转国家民委关于进一步做好少数民族语言文字工作报告的通知》,明确将“搞好民族语文的规范化、标准化和信息处理”作为民族语文的一项重要任务。此后我国少数民族语文规范化、标准化、信息化进入了一个蓬勃发展时期。 1995年,全国术语标准化技术委员会少数民族语特别分委会在京成立,随后在其下成立了蒙古、藏、朝鲜和新疆少数民族语4个术语工作委员会,负责整个少数民族和各有关民族语文的标准化工作,为我国少数民族语文标准化搭建了一个工作平台。 1998年7月,由国家民委2002年9月,为落实中央领导的批示,教育部、国家民委、信息产业部、科技部、国家标准化管理委员会等部委组成联合调研组,赴西藏、内蒙等地区,对民族地区信息化建设情况进行实地调研。在调研和广泛征求意见的基础上,国家民委、教育部起草了《民族语文信息化总体规划》(征求意见稿)。 2004年4月,国家民年11月,全国2005年7月,时值中国中文信息学会民族语言文字信息专业委员会成立20年7月,教育部(一)一般的语言文字标准 一般的语言文字标准(或者称本体标准)的制定先于面向信息处理的标准,它一开始主要是为了解决现实生活中语文的不规范问题。信息化时代来临后,又赋予了它新功能,成为人机两用标准。少数民族语文第一个标准是1965年发布的《少数民族语地名拼音字母音译转写法》,不但为我国少数民族语言地名标准化提供了工具和依据,成为少数民族语地名标准化纲领性的文件,在少数民族语地名方面形成了一系列的标准。主要包括蒙古语地名译音规则(CHIV-801--1982)、维吾尔语地名译音规则(CHIV-802--1982)、藏语(拉萨语)地名译音规则(CHIV-803--1982)、哈萨克语地名译音规则(CHIV-804--1987)、柯尔克孜语地名汉字译音规则(ZBA79002—1990改为CH/T 4012--1999);藏语(安多语)地名译音规则(ZBA79003—1990改为CH/T 4013--1999)、藏语(德格话)地名汉字译音规则(CH4001--1991)、黎语地名汉字译音规则(CH4002--1991)、凉山彝语地名汉字译音规则(CH4003--1993)、德宏傣语地名汉字译音规则(CH4006--1998)、西双版纳傣语地名汉字译音规则(改为CH4014--1999)。此外还有一些标准也涉及到了少数民族语地名标准问题,如《中华人民共和国国家地图及英文版地名拼写规则》就规定了汉语、少数民族语地名2004年发布的《民族语言文字规范标准建设与信息化课题指南》中,对少数民族人名、地名汉字音译和拉丁化转写、术语规范等给予了重点资助,资助项目包括《少数民族人名拉丁字母转写规范》、《少数民族人名汉字音译转写规范》、《少数民族地名拉丁字母转写规范》、《民族语术语标准化工作的一般原则和方法》、《民族语术语缩略语书写的一般原则与方法》。其中《少数民族人名汉字音译转写规范》涉及到维吾尔、哈萨克、藏、蒙古、彝、傣等族的人名规范。从资助项目看,少数民族语术语标准呈现出两个倾向,一是注重一般原则与方法的规范标准建设,仅在宏观层面上为各种具体语言标准的制定提供指导;二是注意与以前规范标准的互补和衔接,过去大多是地名标准,这一次主要是人名、教材术语以及其他术语的标准建设。这些标准研制出来后,我国少数民族语的术语标准将形成了一个相对完整的体系。 在长期实践和大量工作的基础上,一些民族语还发布了地方标准或具有地方标准性质的规定,以促进规范化和标准化建设,如蒙古语相继发布《关于蒙古语语文标点符号的规定》、《关于试行蒙古语文缩写和略写法的通知》、《确立蒙古语术语标准化工作的一般原则与方法》、《确立蒙古语辞书编纂的一般原则与方法》、《确立蒙古语缩略语书写的一般原则与方法》等;维吾尔语发布了《维吾尔人名汉字音译转写规则》;朝鲜语审核制定了《朝鲜语规范原则》、《汉朝自然科学名词术语统一案》、《朝鲜语术语数据库的一般原则与方法》和《朝鲜语术语标准化工作原则与方法》等。 此外还有一些通用标准也涉及到了

文档评论(0)

aliw000 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档