- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
傅雷翻译思想的生态翻译学诠释.pdf
以下是该文档的文本预览效果,预览是为了您快捷查看,但可能丢失了某些格式或图片。
打印?|?下载 2009年3月第32卷第2期 外国语J?ournal?of?Foreign?Languages March?2009 Vol.32No.2文章编号:?1004?-?5139(2009)?02?-?0047?-?07 中图分类号:?H059 文献标识码:A傅雷翻译思想的生态翻译学诠释胡庚申(清华大学外语系,? 北京?100084)摘 要:傅雷是20世纪中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。国内翻译界对他已有不少研究,其中不乏洞见,但从翻译生态环境视角对其翻译思想的相关研究尚鲜见。鉴此,本文拟从一个与以往不同的视角———生态翻译学视角,对傅雷先生丰富多彩的翻译思想进行解读和探讨。文章认为,从生态翻译学的视角来观察,傅雷翻译思想中体现了:?(1)翻译生态的和谐统一;?(2)翻译主体的“译者中心”;?(3)翻译行为的“适应/选择”;?(4)翻译过程的“汰弱留强”;?(5)译者追求的“译有所为”;以及(6)译品生命的“适者长存”。作者期望本文的探讨能为傅雷翻译思想研究拓展一个新的视角。关键词:傅雷翻译;生态翻译学;新视角OnFuLei’sTranslationPhilosophies:AnEco2translatologicalPerspectiveHU?Gengshen(Department?of?Foreign?Languages,?Tsinghua?University,?Beijing?100084,?China)Abstract∶Mr.?Fu?Lei?is?regarded?as?a?great?translator?of?special?status?in?the?history?of?Chinese?literature?in?the?20thcentury.?From?a?dimension?different?from?the?previous?studies,?this?paper?explores?Fu?Lei’s?resourceful?translationphilosophies?in?terms?of?Eco2translatology.?The?study?shows?that?embodied?in?Fu?Lei’s?translation?activities?are?thefollowing?ideas:?(1)?“harmonious?unity”of?translational?eco2systems;?(2)?“translator2centredness”of?translationsubjectivity;?(3)?translators’action?of“adaptation?and?selection”;?(4)?“selection?through?elimination”intranslating;?(5)?translators’pursuance?to“doing?things?with?translations”,?and?(6)?“survival?of?the?fittest”oftranslated?texts,?etc.?It?is?hoped?that?the?exploration?in?this?papermay?help?broaden?the?vision?of?studies?on?Fu?Lei’stranslation?philosophies.Key?words∶Fu?Lei’s?translation;?Eco2translatology;?new?dimension 傅雷先生是我国现代杰出文学翻译家、外国文学研究家、文艺评论家。他从1929年起,就开始致力于法国文学的翻译介绍工作(主要是法国文豪巴尔扎克和罗曼〓罗兰的名著)。几十年来,一直奋发不辍,严肃认真,一丝不苟,使他的译作达34部之多,许多译作已近乎炉火纯青的境界;加之《世界美术名作二十讲》和《傅雷家书》等著作传世,在海内外赢得崇高的声誉。一直以来,傅雷先生的翻译思想和翻译成就备受关注。国内翻译界对他已有不少研究,但大都限于语言学、文化学、文学等相关领域。鉴于本文作者近年来致力于生态翻译学研究,而从翻译生态视角对傅雷翻译思想的相关研究尚未见到,本文因此拟从一个与以往不同的视角———生态翻译学视角,对傅雷先生丰富多彩的翻译思想进行解读和探讨。所谓生态翻译学①,?并不是一个独立的学74①?参见《上海翻译》2008年第2
文档评论(0)