- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语义翻译和交际翻译在中医四字格英译中的应用
摘 要: 中医四字格是汉语和中医术语中所特有的词汇现象,其结构工整,言简意赅,内涵丰富,并且具有丰富的文化内涵。因此,对中医四字格英译的研究具有重要的意义。本文结合语义翻译和交际翻译,分析其在中医四字格英译中的应用,进而为中医英译的研究贡献一份力量。
关键词: 语义翻译 交际翻译 中医四字格 英译
1.引言
中医学是建立在中国古代文化的基础之上的,集中国古代文化之大成。中医基础理论主要建立在中国古代的哲学思想阴阳学说、五行学说、精气神学说及朴素唯物辩证法基础之上。中医语言具有浓厚的文化色彩,多半用四六字成句、半文半古等语言格式。“四字格”在中医术语中所占比例甚重,它们结构严谨、蕴涵丰富、文字洗练、音韵和谐,具有强烈的中医特色。在中医英译中,四字格的翻译是重点之一。本文主要研究语义翻译和交际翻译在中医四字格英译中的应用。
2.语义翻译和交际翻译
语义翻译和交际翻译是英国著名翻译理论家彼得?纽马克(Peter Newmark)在1981年出版的《翻译问题初探》(Approaches to Translation)一书中首次引入的两个概念。语义翻译是指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能准确再现原文含义,它以原文为依归,力求保留源语文本的特点和风格。而交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。两者的区别可简单总结为:语义翻译法倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势;而交际翻译法则倾向于以目的语即译语为依归,集归化、意译和地道翻译的优势。这两种翻译方法也适用于中医翻译,包括中医四字格的英译。
3.语义翻译在中医四字格英译中的应用
3.1具有浓厚中医文化色彩且不引起文化禁忌的中医四字格
例如“白鹤展翅”、“天人相应”、“灵龟八法”,按照语义翻译可分别英译为“White Crane Spreading Wings”,“man’s adaptation to nature”及“Eight Intelligent Turtle Methods”。
3.2表示症状及疗法等的中医四字格
例如“腰膝酸软”、“心悸气短”、“通经活络”、“祛风清热”,按照语义翻译可分别译为“weakness of the waist and knees”,“palpitation and shortness of breath”,“activating meridians and collaterals”及“dispel wind and eliminate heat”。
4.交际翻译在中医四字格英译中的应用
4.1具有丰富文化色彩但容易引起文化禁忌的中医四字格
由于文化差异,不同国家或民族对同一事物的看法和心理反应不同,倘若将方剂中的“青龙汤”和“白虎汤”直译为“Blue Dragon Decoction”,“White Tiger Decoction”,就会引起西方读者的文化禁忌。以“龙”为例,“龙”起源于中华民族一种远古的图腾,是我国先民对鳄、蛇等凶猛动物和对云雾、雷电、龙卷风等自然天象的敬畏,以及对自身生存之食物类的鱼、猪、马、牛、鹿等动物的渴望。《辞海》中将“龙”解释为古代传说中的一种有鳞有须、能兴云作雨的神异动物。从以上描述和定义可以看出,“龙”在中国的象征内容是祥瑞的、积极的。在西方人的观念中,“龙”的面目狰狞凶悍,张牙舞爪,喷火吐烟,令人战栗,是可怕的怪物,从《牛津高级英汉双解词典》中对“dragon”的定义便可看出,即“a large fierce animal with wings and a long tail,that can breathe out fire”。因此,应该用交际翻译法将其分别译为“Qing Long Decoction”和“Bai Hu Decoction”。
4.2与五行学说相关的中医四字格
例如“金寒水冷”、“土不制水”、“佐金平木”如果分别直译为“cold metal and chilly water”,“earth fails to control water”及“supporting metal to suppress wood”,西方读者根本无法理解其中的五行元素在中医中的所指,译文就无法达到传递中医知识的目的。交际翻译法可以将这些四字格术语所指代的中医知识清楚地表达出来,如“hypofunction and cold of the lung and kidney”,“fluid metabolic disorder due t
文档评论(0)