第二组,语法层面方案.ppt

The language of science: A Stylistic Mirror(文体特征) -----------Grammatical level On the grammatical level, the passive voice coupled with complex syntax is easily identifiable in scientific texts of English, but it is not so much the case in Chinese, whose formalness resides more in its word use than syntactic features. 2.1 passive voice Similarities 汉语和英语在被动句的使用上有一个共同的特征那就是,句子的主语是谓语动词的受事,也就是说谓语动词是有施动对象的,那么无论是在汉语还是在英语中动词往往是及物动词,能够带宾语的。 Differences 1.英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同,英语中使用被动语态比汉语高。 2.“同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。例如“We are kept strong and well by clean air.”如译成“我们被清洁的空气保持得健康”显然不符合汉语习惯,应该译成“空气清洁能促使我们身体健康”。 3.英语的语态体现明确而清晰,主要使用结构被动态(B-Ved).而汉语即使使用被动句,结构被动句使用较少(有被,为等标志词),更多的使用隐性被动句,即主动形式表示被动意义(房子周围都是树)(The house is surrounded by trees)。 因此,英译汉时,必须注意被动语态的译法,不要过分拘泥于原文的被动结构,而要根据汉语的习惯,做灵活多样的处理。 Reasons for using the passive voice (1) Make objective statement to avoid any subjective factors; (2) Ensure the important information put at the front of the sentence; (3)Maintain the clear and compact structure. Strategies 1.译为汉语被动句 # Atoms were considered to be indivisible units of matter. 原子曾被认为是物质不可分的最小颗粒。 # The virus is quickly killed upon exposure to the air. 这种病毒一接触空气就会立刻被杀死。 2.译为汉语主动句 A new device was put in the chimney and so no harmful dirty smoke spread out. 一种新的装置装入了烟囱,从而有害的污烟便不再冒出来。 The surface would have to be protected from too frequent, or too intense, or too careless visiting(大学英语精读) 地表当然必须得到保护,不允许过分频繁地过分集中地或过分随便地参观访问。 3.译成汉语的无主句 汉语的无主句与英语相比是一种特殊的句型。英语被动句不需要或无法讲出动作的发出者,因此往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。必要时还可加上“人们”、“大家”等泛指性主语,有时还可在动词前加上“把、使、将”等字。如: Stroke victims should be warned to stop smoking,toexercise and control cholesterol. 应当警告脑中风患者停止吸烟、加强锻炼和控制胆固醇。 The cost can not be met unless the region has ample food resources. 除非该地区具有丰富的食物资源,否则无法满足这种消耗。 4.it作形式主语的被动句型常常有比较固定的习惯译法 科技英语中以it作形式主语的被动句型比比皆是,十分普遍,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把作形式主语的主句译成一个独立句或分句。比如: It is believed that…人们相信,大家相信 It is estimated that…据统计(推算) It has been found t

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档