1商务翻译概论.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  商务英语和商务文本翻译标准 exercise 一、 商务英语的界定   商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文.而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等, 在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English )   Characteristics of Business English 商务英语的特点 Lexical features Syntactic features Stylistic features 1) Formal and serious A. long prepositions B. compound words made up of here/there +prepositions C. abbreviations D. technical terms Examples: (1) In compliance with your cable of 12th,we have opened L/C today. 按照你方12日电报,我们今天开出信用证。 (2) We enclose herewith one of our price-list for your examination. 兹随函附寄我价格表一份,请参考。 (3) Thereafter, you may book orders with us as we always maintain adequate quantities of replacement parts in stock. 之后,贵方可向我公司订购,我们经常保持适当数量的零部件现货。 More examples (4) We shall cover TPND on your order. 我们将为你方所订货物投保偷窃、提货不着险。 (5) We used to do business with them on FOB basis. 我们过去和他们按船上交货价做生意。 (6) We enclose Bill of Lading, Consignment Note with three copies of Commercial Invoice, Certificate of Origin, Import License. 我们附上提单,发货通知书/托运通知书,以及商业发票、产地证和进口许可证的三份复印件。 2) Accurate and specific The correct expression of time, price, quantity, sum of money, specifications, etc. Examples We shall deliver the goods to you by September 12. 我们将于9月12日前将货交给你方。 我们将于9月12日,包括12日在内将货交给你方。 Syntactic Features 1) Using declarative sentences 2) Using complex sentences, participles and infinitives 3) Use passive voice 4) Using modal verbs 二、商务英语翻译的标准 Criterion of Business Translation faithfulness exactness consistency Violating Faithfulness 客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税。 Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of China. Dividend, be exempted from personal income tax Violating Exactness 1. 我方已发了装运通知,货物会在5月30日前发出。 I‘ve sent the shipping instructions to you. The goods will be shipped before May 30. 2. 请根据装运须知来装运货物。 Please ship the goods according to the

文档评论(0)

kabudou + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档