翻译方法豪华版概要.pptVIP

  • 48
  • 0
  • 约2.48万字
  • 约 67页
  • 2016-12-11 发布于湖北
  • 举报
7. 分译法(division) 汉译英 常见的有如下五种: 1. 如果长句以一表示判断或小结的从句结尾, 可使用分译法。 2. 如果汉语句子较长, 其中有语气或话题的转折, 为了使英译文明确, 可进行分译。 3. 如果汉语长句中含有反问句(或反诘句) 或感叹号, 英译时通常要分译。 4. 如果汉语长句中含有从一般到具体或从具体到一般的过渡, 英译时应分译。 5. 如果汉语长句中含有几个平行的子句, 各讲一个方面的内容, 英译时最好分译。8. 语态变换法(the change of the voices) 被动变主动 ---主动变被动英语比汉语用更多的被动语态; 英语中用被动语态的句子翻译成汉语时,我们可根据汉语的语言习惯吧被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的句子也可根据具体情况转换成被动语态。A national link-up of computers could mean that a large amount of information will be supplied to anyone who uses the system.把全国的电脑连接起来意味着可以向任何使用该系统的人提供大量信息。Much has been said about the complication of the nuclear power station reactor.有关原子能

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档