翻译基础 词法.pptVIP

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五讲 增词译法 所谓增词译法就是在原文的基础上增加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来。 增词是翻译中一种常用的有效补偿手段。具体而言,增词是指根据句子结构、意义和修辞等方面的需要,在译文中适当增加词的数量,以便忠实、通顺地再现原作意义与风格。 增词的主要作用是: 补足语际转换后缺失的含义; 使译文结构保持完整 补充修辞手段 解释原作中的文化因素和背景 增词的原则是,增词不增义 补足词类 通过对比英汉词类可以发现,汉语中大量使用的量词、助词和语气词是英语中所没有的,因此,在英汉翻译过程中,往往需要根据汉语表达习惯,在译文中适当增加这几类词语,才能使译文句子完整、通顺。 搭配性或结构性增词 补充量词 A car a horse 物量词 Take a rest Have a look I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 动量词 补充概括性词语 在汉语中,人们往往把一些词语放在有关内容的后面对其加以概括,这种用法是英语通常所没有的。 在翻译中,可以根据情况适当增加这类词语,是译文附和汉语的表达习惯。 Sino-British links have multiplied--- political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology. 中英在政治,贸易,教育,文化,防御,科学,技术方面的联系正成倍增加。 补充衔接性词语 有时,在原作中无需衔接的地方,在汉语中最好增加承上启下的词语,使译文意思更加连贯,逻辑关系更加清晰。 He comes with a rough mandate(任务) to cool inflation(通货膨胀), cut back Big Government and stand up to(迎接…..的挑战) the Russian, with no clear consensus(一致的看法) as how. 他来这里有个艰巨的任务,抑制通货膨胀,削减政府开支,并迎接俄国的挑战,但直到现在还没有解决的方法。 The IMF’s refusal to lend Argentina more money to pay the interest on that debt is what set off the current crisis, but economists like Ferreres don’t think more foreign loans are the solution. 国际货币基金组织拒绝借阿根廷更多钱让阿根廷复还他所欠下的利息这件事是导致现在金融危机的原因,但像ferreres这些经济学家并不认为更多的象其他国家贷款是解决这个问题的方法 补足词义 词义可大致分为三类,即概念意义,结构或语法意义和附加意义。 词义的判断与选择是理解与表达的关键部分。如果汉语词语的含义大于原意,宁可换一个含义小于原义的。也就是说,最好选用概念意义相同而附加意义小于原义的词语。至于缺失的那部分含义,包括附加意义和结构意义,往往可以通过增词来补足。 补足附加意义 英语中有许多词或本身就具有附加意义,或在具体使用中带有各种附加意义,因此,在翻译时先要吃透其全部含义,然后在其概念意义的基础上相应地增词,以补足附加意义。 Most of our squadron’s(中队) been pulled back off patrol. That’s damned unusual. There’s a smell(不对劲的味道,气息) around the sub(签署) base. Something brewing(酝酿). 补足语法意义 在英语中,动词时态和名词复数的含义往往表现在词语本身的变化上,因此统称为结构意义或语法意义。 在汉语中,这类含义或是不言自喻,或是通过相应的词语(如副词、助词等)来表达。 因此,对于原文中的各种语法意义,要根据具体情况,通过增词再现之。 The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.” 曾经和我们一样贫穷 I went home,

文档评论(0)

dfd7997 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档