2015翻译理论与实践翻译基础.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Look at the following examples to see which translated versions are better according to “dynamic equivalence”. 1. A Streetcar Named Desire A.《欲望号街车》 B.《欲望路电车》 2. Coming home from school that dark winter’s day so long ago, I was filled with anticipation. I had a new issue of my favorite sports magazine tucked under my arm, and the house to myself. Dad was at work, my sister was away, and Mother wouldn’t be home from her new job for an hour. A. 在很久以前一个昏暗的冬天,我放学回家,心中充满了期待。我腋下夹着一期新的我最爱看的体育杂志,再者,家里没有别人打扰我。爹在上班,妹不在家,妈刚找到新工作,还得过一个小时才下班。 B. 很久以前,一个昏暗的冬天。我放学回家,腋下夹着一本刚出版的体育杂志。家里就我一个人,爸爸上班去了,妹妹不在家,妈妈刚找到工作,还得过一个小时才下班。我满以为可以一个人安安静静地在家里阅读心爱的体育杂志。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 2. 泰特勒:同等效果原则 Alexander Fraser Tytler, 1747-1814,影响很大的18世纪英国翻译理论家。 同等效果原则:好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里,使得译文语言所属国家的人们能清晰地领悟、强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。 翻译三原则(p5) 严复的信达雅 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 3. 费道罗夫:等值翻译论 费道罗夫(Fedolov)是苏联翻译理论家,苏联翻译理论界语言学派的代表人物。 (1) 与原文作用相符(表达方面的等值)。 (2) 译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等值)。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 请简单描述以下译家对翻译的定义: 贾公彦 法云 林汉达 张今 张培基 沈苏儒 许钧 吕俊 王以铸 课外加油站 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. “理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在。”--(果戈理) “翻译应该被看作是忙碌的媒人。”--(歌德) “译者的才能酷似演员舞台表演的才能……”--(捷克翻译家沃切克) 快乐译站 译者像什么? Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 巴西的一些翻译家将翻译视为“吃人”,“吃”不是占有,而是解构原文。译者要将原文吞下去,然后再吐出来,创造出全新的东西。 翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。--余光中、Susan Bassnet(英国)与Andre Lefevere(美国) 翻译像戴着脚镣跳舞,译者往往处于窘境,译本难以圆满。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. *1. 译文要忠实于原文; *2. 译文要通顺; 3. 译文风格要和原文风格一致; *4. 要考虑读者的反应和感受。 Summ

文档评论(0)

3va3x66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档