英文专利申请文件翻译指南.docVIP

  • 18
  • 0
  • 约1.19万字
  • 约 14页
  • 2016-12-16 发布于湖北
  • 举报
英文专利申请文件翻译指南(试用) 2008年12月18日 一、基本原则 (一)中文译文要忠实原文,通顺易懂,规范专业。忠实原文是指,从技术的角度和法律的角度看,译文的内容要和原文的内容完全一致,不得不同,不得增加,不得减少。通顺易懂是指,译文要符合中文的语法和逻辑,使读者不看原文就能够容易地理解。规范专业是指,译文要使用专业的技术术语和法律术语,采用相关技术领域规范的行文方式。 (二)原则上,采用直译的方法。只有直译无法正确表达原文的含义,或者使译文不通顺易懂时,可采用意译的方法。 (三)同一术语的译文要保持一致,相同部分的译文要保持一致。 (四)原则上,当一个术语有广义和狭义之别时,如果不能毫无疑义地确定应取狭义,则要用广义的译法。例如,container宜译为“容器”,不宜译为“罐”、“桶”。fluid宜译为“流体”,不宜译为“液体”。 (五)原文存在错误的,如果是能够毫无疑义地确定的明显错误,例如能够从上下文判断出正确拼法的拼写错误,可径行改正。如果不是,要在与客户沟通的基础上予以改正。 (六)对于非PCT申请,如果原文不符合中国专利法对申请文件的形式要求,例如,没有小标题,说明书中有对权利要求的引用,要径行改正。没有小标题的,在适当地方加入小标题。说明书中存在对权利要求的引用的,要删除引用语段,将所引用的权利要求的内容复制到相应位置 (二)扎

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档