目的论在应用型本科院校英语专业翻译教学文中的运用.docVIP

目的论在应用型本科院校英语专业翻译教学文中的运用.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论在应用型本科院校英语专业翻译教学中的运用 摘要:本文以培养学生的应用翻译能力为出发点,针对翻译教学中存在的问题,以目的论这一功能翻译理论中最重要的理论为基点,从英语专业翻译教学的内容、方法和对象方面提出并论证了相应的教学计划,实用教学内容以及翻译标准等。 关键词:目的论;翻译教学;应用能力培养:运用 引言:随着我国对外贸易事业的不断发展,国际的交流与合作日趋频繁,对各种翻译人才的需求也在持续增长。面对这样的市场需求,对应用型本科英语专业翻译课程老师来说,如何针对学生以后工作中可能涉及的内容和特点,运用翻译理论和技巧指导学生进行大量的翻译实践,从而提高学生运用商务知识和英汉两种语言的基本功及从事翻译工作的综合能力,为社会培养实用复合型英语翻译人才,确实是值得认真思考和深入探讨的。 1.目前翻译教学的现状及传统翻译教学的不足 目前中国应用型科高校翻译教学现状并不乐观。教师在台上讲得极其投入,学生在台下昏昏欲睡,学生对翻译课不感兴趣,其教学结果可想而知,许多学生毕业后在工作中连简单的日常生活和简单的商业翻译事务都无法胜任,更谈不上从事专业性较强的工作了。英语是一门注重学生实际应用能力培养,不断发展完善的学科,而翻译则是其中不可或缺的综合技能课。但是,出现这个尴尬局面的一个主要原因是传统的教学观念和方法的束缚,使翻译课老师难以有所作为。 2.目的论在英语翻译教学和应用能力培养中的运用 2.1 翻译目的论实质。目的论认为,译文的预期目的和功能决定翻译的方法。英国翻译理论家纽马克(peter newmark,1981)在他的《翻译方法》(approaches to translation)一书中,根据文本不同的内容、文体和功能,把文本分成三种类型:信息文本、表达文本、呼唤性文本。不同类别的文体有不同的目的和功能,因而对翻译的要求和翻译策略的选择也各有不同。20世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安诺德出版了《目的性行为--析功能翻译理论》一书,她给翻译作了定义:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”应用到翻译上,就是指根据文本的目的和性质,信息文本要求直接、完整传达原文本的内容;译文不能以与原文是否对等为准则,而应以译文预期功能为目的,应该从翻译过程的行为、参与者的角色、翻译活动所发生的环境等各方面的因素来考虑翻译行为活动,选择最佳处理方法。 2.2 根据人才培养模式选择实用教学内容。作为实践课,翻译教学应侧重于培养和提高学生的实际应用能力,为今后从事翻译工作打下良好的基础。翻译是一项有目的的活动 ,应以实现译文的预期功能为首要原则 ,即遵循译文的目的性原则。自从我院开设英语英汉互译课程以来,我们根据英国英语专家nick briefer提出的英语范畴理论,结合以往从事国际商务和翻译工作中积累的一点经验以及本专业的特点,综合并筛选了许多第一手资料,参考多本翻译教科书,从而确定了涵盖基本翻译理论、方法和技巧,突出应用翻译实践能力培养的翻译课教学内容。其中实践部分大多是笔者在工作中所运用到的内容,如:信函,请柬,电传、广告产品说明书,工程项目意向书,招投标文件,备忘录、合同,协议及wto经贸文章。同时,也选用了翻译证书考试方面的内容,既提高了学生翻译不同题材和体裁的中英文材料的实际能力,也兼顾了学生参与各类考试的内容。 2.3 把握翻译标准确保翻译质量。在翻译教学的初期,由于大多数学生缺乏实践经验,往往把握不好翻译的标准。教师可通过译文对比、佳译赏析、误译分析等方式,提高学生对翻译标准的理解和认识,使学生明确翻译应力争做到“信,达,雅”的标准,在翻译实践中把握好尺度,既不能直接翻译,也不能妄为杜撰。“忠实、通顺、合理”等标准是对翻译作品,尤其是实际翻译的基本要求。目的性原则要求译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际应用功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。在翻译实践中,不同文体的翻译应有不同的侧重点。就英语而言,它也因内容不同而风格各异。从事翻译,必须对多种文体、多种文字类型要有适应能力,才能译出像样的东西,否则译文就会缺乏行业特色。为培养学生对各种文体的适应能力,教师可指导学生对不同文体的内容和翻译实例进行对比分析,找出相关文体的特点,并进行各种常用文体内容的翻译练习。 3.结语 总之,英语翻译是一个系统工程,要真正提高学生的英语翻译水平和应用能力,应从如下几方面着手。 3.1 英语语言基础不容忽视。既然现在的英语专业以培养复合型、应用型英语人才为目标,就必须打好语言基础,尤其是将来从事翻译工作不仅要

文档评论(0)

425307 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档