Lecture_3词类转换..pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
还有一些动词本身是由名词转性而来,译成名词是需根据引申义添加动词 小结 词类转换的目的、前提、依据和基本方法: 目的:达到翻译的目的—使译文语句自然流畅、清晰易懂 前提:忠实再现原文内容 依据:汉语自身的规律和结构 基本方法:灵活多样、因地制宜 词类的变化往往会一起整个句子甚至段落结构的变化。 Assignments 5. 改革开放政策受到了全国人民的拥护。(动词转名词) 6. 作者在文章中对人类疏忽自身环境作了批评。(动词转名词) 7. 在有些欧洲国家里,人民享有最广泛的社会福利,如医疗保险等。(主动语态转被动语态) 8. 时间不早了,我们回去吧!(句型转换) 9. 学生们都应该德、智、体全面发展。(名词转副词) Assignments 5. Reform and opening-up policy has gained nation-wide support.(动词转名词) 6. The author made criticism on mankind’s negligence to the environment in his article.(动词转名词) 7. In some European countries, the most extensive social welfare are enjoyed, like medical insurance.(主动语态转被动语态) 8. It’s time for us to go back!(句型转换) 9. Students should develop morally, intellectually and physically.(名词转副词) 副词转译成名词 example They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。 He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想上进。 副词转译成形容词 英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。 example He routinely radioed another agent on the ground. 他跟另一个地勤人员进行了无线电的例行联络。 The President had prepared meticulously for his journey. 总统为此次出访作了十分周密的准备。 example This film impressed him deeply.? 这部电影给了他深刻的印象。 Security laws require companies to treat all shareholders reasonably equally. 证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待遇。 冠词转换 汉语中没有冠词 1.翻译时省略, 2.转译成其他词。 example Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对必须的。 It is a two-way street in politics, when you ignore people, they are going to ignore you. 这是政治上一种有来必有往/礼尚往来的现象,你不理睬人们,人们也就不理睬你。 example The children are of an age. 孩子们是同一年生的。 There’s a Mr. Smith waiting for you. 一位自称是史密斯先生的人在等您。 E-commerce is one way of doing business today—it will be the way of doing business tomorrow. 电子商务是进行贸易的一种方式,明天,它将成为开展贸易的唯一方式。 连词转换 英语中连词表示逻辑上的各种关系和含义,翻译时要表示出来。 example Five and five is ten. 五加五等于十。 The distance is four kilometers or 2.8 miles. 距离是四公里,合2.8英里。 Let them call themselves Taiwan and we will invite them . 只要他们称自己是台湾,我们就邀请他们参加。 语法陷阱 It is warm, not to say hot. (not to say = and indeed; or p

文档评论(0)

didala + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档