2013年华东师范大学翻译硕士真题.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013年华东师范大学翻译硕士真题  真题是考研复习中含金量最高的辅导材料,真题的利用对于提高复习效率具有至关重要的作用。一般来说,时间和精力有限,建议考生重点做近十年的真题。凯程考研整理各高校历年考研真题,希望能帮大家更好的复习!   2013年华东师范大学翻译硕士真题   I. Phrase Translation   文化体制改革:cultural system reform;reform of the cultural system   民族凝聚力:national cohesion   文化兴国战略:the strategy of invigorating China through culture   做大做强新闻传媒产业:to make a healthy and powerful news media industry   加强诚信建设:to promote integrity in the civil society   社会事业:social undertaking;social programs; social enterprise; Social Business;social services   发挥各地特色和优势:fully tap the distinctive strengths of each region; to optimize local distinctive strengths   扎实推进教育公平:make solid progress in making education more equitable   外资企业法:Law on Foreign-funded Enterprises   高等教育法:Higher Education Act   商标法:Trademark Law   一次性生活补贴:lump-sum living allowances   聘任:contract-based appointment;engage; appoint to a position   基层锻炼:Temper oneself in grass-roots unit;have community-level working experience; get tempered on a community-level post   计算机软件保护条例:Regulations for the Protection of Computer Software   II. Passage translation   Section A English to Chinese   1,Rights of reproduction, distribution, and display. The author of a work possesses, at the beginning, a bundle of rights that collectively make up copyright. They belong originally to the author, who can sell, rent, give away, will, or transfer them in some other way, individually or as a package, to whomever the author wishes. When a work is to be published, the author normally transfers some or all of these rights to the publisher, by formal agreement. Two of these right are basic from the publisher’s point of view: the right to make copies of the work( traditionally by printing and now often by digital reproduction) and the right to distribute such copies to the public – in sum, to publish the work. In the case of online publishing, reproduction and distribution blend into the act of transmitting the works. A work is publicly displayed when made viewable onli

您可能关注的文档

文档评论(0)

dlyaEkIaza + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档