夏长宏.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
克里斯汀娜?诺德 译学专著: 《翻译的语篇分析:理论、方法及面向翻译的语篇分析模式在教学中的应用》 《目的性活动——析功能翻译理论》(Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 1997) 德国马格德堡理工大学应用语言学、翻译学教授 德国功能翻译学派主要代表人物之一 德国功能翻译学派: 20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段: 第一阶段: 凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。 第二阶段: 汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。 此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。 费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为, 第三阶段: 贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。 第四阶段: 克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。 功能学派的翻译理念体现的是一种实用主义哲学,其基本出发点是翻译的实用目的,相对于以原文为本位的传统翻译理论,更强调翻译如何在目的导向下最大程度地实现具体情境下翻译行为所肩负的目的或者功能,实现预期的效果。 目的论中包容了翻译过程中的各个参与方,将翻译视为由目的和预定的功能来引导的具有目的性的行为。在这种框架下,翻译的成功与否、质量高低不在于其在多大程度上与原作实现了对应,而在于其在多大程度上实现了预定的目标。 功能学派的理论在一定程度上改变了译者传统的从属身份,强调译者作为精通跨文化交际的双语专家,有权采取自己认为必要的措施来实现翻译行为的目标。这赋予了译者过去所没有的自由,允许他不以原文为依归来操纵文本。 “翻译大宪章” 人们一直致力于制定一个翻译“大宪章”,以便译者有章可依,不过迄今为止,还未成功,只要有人声称某个文本必须以某种方式来译,他就在遵循某一文化的惯例。 在特定的文化、特定的时代,译文的使用者和译者都期望译本能达到以下几方面的标准: 译文与原文的关系(如忠实度) 译文对翻译目的的实现(如功能性) 译文的接受(如陌生化) 但是,在不同的文化中,甚至在同一文化的不同时代,都会有新的标准。费米尔的目的论为翻译提供了一个普遍架构。 目的论:功能性即是目标 功能的方法引入翻译——费米尔(1978) 写入《普通翻译理论基础》——莱斯、费米尔合著(费米尔称他的研究为“目的论”,“目的”即译本的目标决定翻译的过程。) 目的法则:目的论的主导 人类的相互交往(包括翻译,翻译属于人类交往的子系统)由其目的来决定。因此交往是目的的功能体现——交往(翻译)=功能(目的)…目标可以解释为接受者的功能:即目的=接受者的功能。 在弗米尔德模式中,译文所面对的接受者是所有翻译过程中的关键因素。 译文——“世界连续变化体”——“按照他所处的情境来理解” 译文所要实现的功能和原文相同——“互文连贯”或“忠实”——服从于目的法则 翻译的目的要求改变,翻译的标准也就不再是和原文之间的互文连贯性,而是和翻译目的相符的充分性和适宜性。 作为

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档