- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
民族学生写作中介词和量词汉语转换的偏误分析内容摘要:受母语的影响,民族学生汉语写作中在将母语转换成汉语时,常常出现介词、量词等偏误现象。教学中教师应明确告诉学生民汉语言的不同,有针对性的引导学生纠正偏误。关键词:介词 量词 偏误写作中,民族学生由于受到母语的影响,在将母语转换成汉语时长出现介词、量词的遗漏和乱用等现象。针对这种现象,笔者经过长期的教学实践,逐渐找到了以“转换”为主题的突破口――民族语言的汉语转换,此为纠正学生写作中汉语运用偏误之举,就是抓住民族语言与汉语的不同点,纠正学生运用本民族语言的表达习惯生硬地表达汉语。一.介词的偏误现象及教学分析汉语有介词,维吾尔语却没有。由于受到母语中没有介词的影响,所以维吾尔族学生作文写作中常常漏掉介词或者乱用介词,鲁健骥将前者视为遗漏偏误:“在词语或句子中遗漏了某个/几个成分导致的偏误。”[1]维吾尔族学生写作中遗漏介词的情况,以丢掉“在”和“到”较为常见,如学生的作文中写到:(在)老师的帮助下,我的汉语水平提高了。(括号中的文字是笔者补充或纠正过来的文字,下同。)阿依古丽(在)二号楼前等我呢。(在)这次塔大舞蹈比赛中,我们预科6班取得了很好的成绩。(在)大家讨论中,老师发现了一个奇怪的现象。(在)我的印象中,爸爸是个严厉人。老师让我(到)办公室去。我是今年录取(到)塔里木大学。写作中,学生对于“在”的使用,往往还会丢掉与之搭配的方位词,致使介词框架不完整,如:暑假我不仅在田(里)干农民的活,还在家(里)看书。在生活(中)难免会碰到一些不如意的事情。维吾尔族的朵帕在市场(上)的非常畅销。乱用介词如:我来到(自)是沙雅县。每次我做错事的时候爸爸把(用)善良的眼瞪着我给我教育。我把艾力不认识。到塔里木大学后,我把爸爸妈妈想了。把字句的错误是新疆学生写作中常见的。“把”字句,汉语特有,维吾尔语没有对应句型,所以维吾尔族学生在将母语转换成汉语时就出现滥用“把”字句的现象。教师在教学过程中要能揭示“把”字句的语义特征和使用条件,提醒学生不要受母语的干扰,正确使用把字句,并能区分把字句和主谓句。介词的偏误中还有一个突出的表现就是“被”字句使用的错误。首先是学生在作文中丢失“被”字,如:这个幸福的家过了不久破坏了。其次是被动句中丢掉了动词,如:电脑被他坏了。天还没亮我被姐姐醒了。爸爸的脚被锤子肿了。妈妈身上被雨湿了。教室玻璃被玉素甫碎了。之所以出现如此偏误,与维吾尔族学生母语的影响有极大关系。在维吾尔语中,表示汉语补语的“坏、醒、肿、湿、碎”等本身蕴含有动词“弄、叫、砸、打”的含义,学生出现的错误是在民语言向汉语言转换的过程中受到自己母语的影响所导致的。教师在教学中应该提醒学生注意民汉语言转换时勿忘加上相应动词,才能符合汉语的表达习惯。其三是被动句式中将表被动的“被”字和“受”同时使用,如:我被阿迪力老师挨批评了。生态环境被太多的人受到了破坏。像这种情况,教师应该告诉学生,“被”字已经表示了被动,而“挨”、“受”等字也是表示的被动意思,这样使用是重复的,而这种被动句式带有明显的不高兴色彩,在民汉语言转换中要把句子后面的谓语部分去掉,上述两句可以更改为:我被阿迪力老师批评了。生态环境被太多的人破坏了。被字句误用还有一种现象就是将表示强调的“是……的”句式误作被动句,如:我的语文被买买提?卡德尔老师教的。我们的图书馆被兵团六建盖的。教师要告诉学生在民族语言向汉语转换的时候,“被”字句重在被动,“动词必须是代表发自某人、物的一种有意识的或无意识的动作,对另一人、物有所影响的。”[2]而上述两例被动意味特弱,重点是后面的施事者,重点在强调谁在(某地)干什么,民汉语言转换时应该用“是……的”句式,该句式也是MHK常考的句式。学生出现这些介词误用问题,是没能理解汉语的介词框架,“介词在前,其他词语在后,介词所介引的对象被夹在中间,形成了一个框架,我们称为‘介词框架’。”[3]介词框架,往往是一些固定结构,遗漏介词和乱用介词是没有掌握介词框架的固定搭配的一种表现。究其原因,是维吾尔语里没有介词这一词类,写作中母语语言规则的强势干扰往往使得学生机械地“借助于母语,说出符合汉语习惯的错句来。”[4]二.量词的误用及教学分析“汉语的特点在于量词的应用的普遍化,可计数的事物也需要用量词,并且这样的量词不是一个而是很多。”[5]量词是汉藏语的特点之一,是汉语区别其它语言的特点之一。新疆某些世居少数民族如维吾尔族和哈萨克族等阿尔泰语系的语言,表达数量主要依靠数词和名词等的形态变化,数词和名词直接组合,量词不出现并不影响交际和人们的理解,在维吾尔语中表示抽象事物和心理活动的名词一般不与量词进行组合使用,具体事物名词中也有部分名词没有可搭配的量词。比如把“一座村庄”说成“一村”,“一件事情”说成“一事”,“一个哥哥”说成“
文档评论(0)