大学英语精读第三册课文翻译..docxVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一课 与法律的小摩擦 我平生只有一次跟警方发生纠葛。被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。I have only once been in trouble with the law. The whole process of being arrested and taken to court(法院) was a rather unpleasant experience at the time, but it makes a good story now. What makes it rather disturbing was the arbitrary circumstances both of my arrest and my subsequent fate in court.事情发生在大约12年前,其时正是2月。几个月前我中学毕业了,但上大学要等到10月。当时我还在家中居住。It happened in February about twelve years ago. I had left school a couple of months before that and was not due to go to university until the following October. I was still living at home at the time.一天早晨,我来到里士满。这里是伦敦的一个郊区,离我住的地方不远⊙我在寻找一份临时工作,以便积些钱去旅游。由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时千脆停下脚步,四处张望。现在看来,一定是这种明显的毫无回的的游逛,使我倒了霉。One morning I was in Richmond, a suburb of London near where Ilived. I was looking for a temporary job so that I could save up some moneyto go traveling. As it was a fine day and I was in no hurry, I was takingmy time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimesjust stopping and looking around me. It must have been this obvious aim-lessness that led to my downfall.事情发生在11点半钟光景。我在当地图书馆谋职未成,刚刚走出来,便看到一个人穿越马路,显然是要来跟我说话。我以为他要问我时间,不料他说他是警官,要逮捕我。起先我还以为这是在开玩笑,但又一个警察出现在我的面前,这次是位身着警服的,这一下使我确信无疑了。It was about half past eleven when it happened. I was just walking outof the local library, having unsuccessfully sought employment there, whenI saw a man walking across the road with the obvious intention of talkingto me. I thought he was going to ask me the time. Instead, he said he wasa police officer and he was arresting me. At first I thought it was somekind of joke. But then another policeman appeared, this time in uniform, and was left in no doubt.“为什么要抓我?”我问道。 “到处游荡,企图作案,”他说。“作什么案?”我又问。“偷窃,”他说。“偷什么?”我追问。“牛奶瓶,”他板着面孔说道。“噢,”我说。事情原来是这样的,在这一地区多次发生小的扒窃案,特别是从门前台阶上偷走牛奶瓶。It turned out there had been a lot of petty thefts in the area,particularly that of stealing milk bottles from doorsteps.接着,我犯了一个大错误。其

文档评论(0)

sfkl + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档