2009.11.30温家宝在第五届中欧工商峰会上的演讲中英对照.docVIP

 2009.11.30温家宝在第五届中欧工商峰会上的演讲中英对照.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
温家宝在第五届中欧工商峰会上的演讲(全文) 发展绿色经济促进持续增长 ——在第五届中欧工商峰会上的演讲 中华人民共和国国务院总理 温家宝 (2009年11月30日,南京) Develop Green Economy, Promote Sustained Growth At the Fifth China-EU Business Summit Speech by H.E. Wen Jiabao Premier of the State Council of the People’s Republic of China (Nanjing, 30 November 2009) 尊敬的赖因费尔特首相, 尊敬的巴罗佐主席, 女士们、先生们、朋友们: Your Excellency Prime Minister Fredrik Reinfeldt, Your Excellency President José Manuel Barroso, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 我很高兴出席第五届中欧工商峰会。借此机会,我 谨向长期以来为促进中欧经贸关系发展、增进中欧人民友谊作出积极贡献的各界人士,表示诚挚的敬意和衷心的感谢!在应对国际金融危机的关键时期,进一步加强 中欧经贸合作不仅有利于推动双方经济发展,而且有利于促进世界经济稳定复苏、持久繁荣。我衷心祝愿本届峰会取得圆满成功! It gives me great pleasure to attend the Fifth China-EU Business Summit. I wish to take this opportunity to express deep respect and heartfelt thanks to people from all sectors who have over the years made significant contribution to the growth of China-EU economic and trade relations and friendship between the people of China and Europe. At this crucial moment in tackling the international financial crisis, it is important to further enhance economic and trade cooperation between China and Europe. This will contribute not only to the growth of our own economies but also to the steady recovery and enduring prosperity of the world economy. I sincerely wish this Business Summit a complete success. “绿色经济、持续增长”是本届峰会的主题,也是 加强中欧合作的重要课题。回顾世界200多年的工业化历程,只有不到10亿人口的发达国家实现了现代化,但全球资源和生态却付出了沉重代价。《世界自然资 源保护大纲》中有一句名言:“地球不是我们从父辈那里继承来的,而是我们从自己的后代那儿借来的”。我们要为子孙后代留下一个赖以生存和发展的地球家园, 必须建设低投入、高产出,低消耗、少排放,能循环、可持续的国民经济体系,转变现有发展模式和消费模式,推动人类社会走上生产发展、生活富裕、生态良好的 发展道路。 The theme of the Summit, “The Green Agenda: Sustaining Growth Beyond the Recovery”, addresses an important area where we can enhance China-EU cooperation. A review of world industrialization over the last 200 years or more shows that the modernization of developed countries, with a population of no more than one billion, was achieved at a great cost to the resources and ecology of the whole world. A famous line from th

文档评论(0)

mmchaoke + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档