- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语四、六级考试汉译英专题讲座
新四级的考题按六大部分设计,第六部分为翻译(Chinese—English translation),命题形式是给出未完成的句子,共有5个句子。句中缺失部分用中文标示出,要求考生要求在5分钟内将中文译成准确、规范的英文。与往年考过的翻译不同,新题型中的汉译英的句子不是从阅读文章中抽取,而测的是考生对句子短语或常用表达层次上的中译英能力,考生如果词汇量够用,且具备扎实的语法知识(主要是句法),还是可以解决的。从2006年6月24号的第一次新四级考试我们发现:汉译英试题难度比考前预测要低,考生拿分相对容易。与其他主观题比较,汉译英题目只是以句为单位,而选词填空(“十五选十”)或改错注重考察对上下文的理解,复合式听写则需要考生将相当大的精力分散到听的方面。与写作相比,新四、六级考察的汉译英只是五个难度中等的词组或从句的英语表达,这比写一篇120-150个左右的英文单词的文章要容易很多。
一 解 题 指 南
仔细分析新四、六级试卷上的翻译部分,我们发现其难度并不大。理由如下:(1)考题只考查汉译英,没有英译汉。与以往翻译中的长句英译汉相比较则简单很多;(2)题目内容不考查专业知识,只是一般的短句翻译,没有涉及难度较大的新闻、文学和科技、经贸翻译。句子没有设置大主题语境,至于翻译的“信、达、雅”三大标准根本就用不着,考生只要达到四级水平就足于应付;(3)形式为翻译,实质上是把句子补完整,考查语法结构和词组运用知识。每句只含有15个左右的英语单词,需翻译部分也只有3到8个单词。
虽说该类型翻译不是很复杂,但由于非英语专业考生缺乏基本的汉英翻译的训练和技巧,要想拿到高分也决非易事。那么如何更好地理解和解答这一翻译试题呢?下面通过分析教育部提供的5个样题来掌握考查的内容。
1.Substance does not dissolve in water ____________________________(不管是否加热)。
该句意思为:不管是否加热,这种物质都不会溶解于水。
分析:翻译时考生可以不必仔细考虑前半句,得多注意提示部分的汉语:不管是否加热。“不管…是否…”,这一结构应该比较简单,英语中相对应的结构是“whether… or …”。接下来看如何翻译“加热”, 此处关键在于是主动还是被动处理,从上下文意思可以看出是water而不是substance被加热,所以得用被动语态,即whether (it is) heated or not,填入部分作让步状语从句,it is可以被省略。
考查重点: (1)状语从句知识:考生复习时要多注意whether… or…, though, no matter how等结构。(2)分词用法:注意辨别现在分词和过去分词,同时注意动词主动、被动语态的运用。
2. Not only __________________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either.
该句意思为:他不但向我收费过高,而且东西修理得不怎么样。
分析:该句补全部分的处理要考虑两点。一是动词“收费”怎么翻译,英语中常用“charge”,所以“过高”则可使用too much。当然此处“收费过高”也可以用“overcharge”来表达。二是本句中“not only…but…”结构中出现了否定词前置到句首的问题,要考虑到倒装句。结合后半句一般过去时形式,把助动词did置于主语前面,按照倒装结构则翻译成“Not only did he charge me too much”或者“Not only did he overcharge me”。
考查重点: 英语倒装句结构中的否定词前置现象。类似的知识点还要注意Nor/No sooner /By no means/At no times/On no account/Never/Neither/Hardly/Scarcely等否定词在句首的倒装情况。
3. Your losses in trade this year are nothing ____________________(与我的相比)。
该句意思为“你在生意中的损失与我的相比不值一题。”
分析:翻译该句补全部分的汉语要注意两个知识点。首先,翻译“我的”应当使用名词性物主代词“mine”。其次,“与…相比”对应的英语表达是 “compared with”或者“in comparison with”,此处重在考查英语短语或词组知识的记忆情况,在翻译要注意区分跟“compare with”与“compare to”的不同。
考查重点: 英语短语或词组知识:考生需要掌握握大量类似compared with以及名词形式in comparis
您可能关注的文档
最近下载
- 津津有味·读经典Level3《弗兰肯斯坦》译文.docx
- Zippo2008原版年册完整集合DE系列.pdf VIP
- 2025年体育产业数字化转型与体育赛事数据安全与隐私保护报告.docx
- 纪委监委考试题及答案.doc VIP
- 基于“劳动育人”理念的家校共育小学生劳动素养的实践研究.docx VIP
- 2025年价格鉴证师考试题库(附答案和详细解析)(1010).docx VIP
- 相声艺术讲座——基本结构.pdf VIP
- 雨课堂学堂在线《生心理健康教育(广州中医药)》学堂云单元测试考核答案.pdf
- 黄金分割(北师大版)市公开课一等奖省赛课获奖PPT课件.pptx VIP
- 运输服务优化方案.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)