美学视角下《红楼梦》回目翻译评述.docVIP

美学视角下《红楼梦》回目翻译评述.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要:《红楼梦》相关论文回目具有独特的艺术效果和极高的审美价值,是音韵美、形式美和意境美相结合的典范。在《红楼梦》的两个英译本———霍克斯和闵福德合译的A Story of the Stone以及杨宪益夫妇合译的A Dream of Red Mansions———的回目中,译者均以各自不同的表现手法尽可能地再现原回目所具有的“三美”的美学特色,以期达到与原文相似的审美效果。 ? 关键词:《红楼梦》;回目翻译;审美价值;审美再现 ? 一、引言 ? 《红楼梦》是十八世纪我国最伟大的文学巨著,是浪漫主义和现实主义相结合的典范。成书以来,以其深厚的中国传统文化底蕴和突出的艺术成就吸引了无数读者,并形成了独具特色的“红学”。迄今为止,世界上已有十五六种主要语言的全译本和节译本问世。就英译本而言,自1983年英国皇家学会会员约翰?戴维斯(JohnDavis)将《红楼梦》中的两首词译成英语算起,170多年间已经产生了9种不同译本。在这些译本中,仅有的两个全译本就是英国汉学家霍克斯(David Hawkes)和闵福德(John Minford)合译的A Story of the Stone,以及杨宪益、戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions。它们也以各自独特的艺术魅力得到广大读者的认可和喜爱。本文从翻译美学的角度对这两个译本的回目翻译进行比较研究,借助许渊冲的“三美论”挖掘它们的审美价值。 ? 二、《红楼梦》回目的美学审视 ? 我国古代章回小说都有“回目”。所谓“回目”,就是每回书的题目,是介于诗文之间的一种对句形式。这是一种在小说创造过程中具有中国特色的艺术表现形式。《红楼梦》作者对于传统章回体小说的俗套持否定态度,虽保留章回之目,却不以章回之体写作。注重人物形象的描写塑造而不是故事情节[1]4。可见曹雪芹也认为章回小说的目录有极高的艺术性。《红楼梦》回目有别于其他古典小说,它构思精巧,意蕴悠长而别具特色。在音韵、形式和意境方面都堪称古典小说回目的典范。它属对工整,概括贴切;提示内容,浓缩情节;设置悬念,引人入胜;语汇精湛,感情浓烈[2]。《红楼梦》回目非常注重音韵效果,作者善于使用叠音、叠韵、双声和平仄等手段,听来抑扬顿挫、流畅婉转,很有美感。在语言形式上,《红楼梦》回目精雕细琢,巧妙灵活。字、词、句均是反复锤炼推敲的结果。正如作者在书中所说:“披阅十载,增删五次,纂成目录,分出章回。”[1]5真是“字字看来皆是血,十年辛苦不寻常。”[1]1曹雪芹在回目中还多用成语典故等来增强其互文性效果,他信手拈来却自然贴切,意味悠长,意境深远。比如第十九回回目“情切切良宵花解语意绵绵静日玉生香”,曹雪芹使用了两个叠音“情切切”和“意绵绵”来增强其音乐感。展现了花袭人与林黛玉对贾宝玉的关怀备至和绵绵情意。与当时那种小儿女之间的温馨浪漫隽永缠绵的氛围极为贴切,读后可谓口齿留香绵绵不绝。在形式上,两句对仗工整,极有韵味。“情切切”对“意绵绵”,“良宵”对“静日”,而“花解语”和“玉生香”两个典故更是天然妙对,《西厢记》和《水浒传》中都曾用过。曹雪芹虽然沿袭旧典,却含有新意。《红楼梦》第十九回中写花袭人规劝宝玉改掉不好的习气,所以“花解语”正好应了“花袭人”;又写宝玉给黛玉编了一个“香玉”的故事,雅谑黛玉袖中发出来的一股幽香,所以“玉生香”也成了双关语。由此可见,这一回目是音、形、意的完美结合,可谓悦耳目动心魄。《红楼梦》回目具有独特的艺术效果和极高的审美价值。那么在审视它的译文时,自然会与翻译美学相联系。翻译美学就是“译学”和“美学”的结合,即“用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐述和解决语际转换的美学问题。”[3]296毛荣贵在他的《翻译美学》中是这样说的:“翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断、审美欣赏、审美标准以及翻译过程中富有创造性审美再现。”[4]7作为翻译美学的研究对象之一,审美再现是译者主观感性的审美体验的结晶,体现了译者的审美素养。如何将原文的审美价值通过译文最大限度地再现给读者是每一位译者所追求的。尤其在文学翻译中,这一点尤为突出。不同的译者在翻译同一部作品时,由于各自审美情趣、艺术修养和翻译理念的不同,在对原文的审美信息的把握上也会有所不同,从而产生出风格迥异的译文。评论者在审视一篇译文时,主要看译者是否能忠实再现原文的审美特点,是否能使译文读者得到与原文读者相似的审美信息和审美感受。作为中国古典小说的杰出代表,《红楼梦》具有独特的审美价值,是现实与艺术的完美结合。每一位读者眼中都有经过自己独特的审美体验而再创造的一部《红楼梦》。正如鲁迅在《花边文学?看书琐记》中所说:“单

文档评论(0)

enxyuio + 关注
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档