新闻翻译第4讲..docVIP

  • 7
  • 0
  • 约1.83万字
  • 约 11页
  • 2016-12-19 发布于重庆
  • 举报
新闻翻译第4讲 新闻翻译中修辞的处理 广义的修辞:指对实际运用的语言的研究,尤其是研究那些有说服力和其他效果的语言,以及其获得听众或读者共鸣的手段。它是依据题旨情境,来恰当地表现写说者所要表达的内容的一种活动。 就新闻语言的本质特点来说,一切新闻都以事实为基础。新闻作品内容的客观性,决定了新闻语言必然是一种如实呈现客观事实的语言。 但新闻语言又具有传达传播者思想和感情的一面。因此,传播者的目的和鲜明的主观倾向性都会体现在新闻作品的语言里。 新闻语言在如实呈现客观事实时,不是照相式的、被动的反映,而是包含着传播者强烈的主观因素的能动的反映。 新闻语言不仅具有具体、准确、简明和通俗的特点,还具有生动形象的特征。这种生动形象的效果,往往通过修辞的途径来达到的。 当代新闻语篇中不乏比喻、夸张、拟人、典故、排比、仿词、双关、借代、设问、反问等修辞格,使报道的新闻事件具体形象,鲜明突出。 英汉语在修辞方面各具特点,为使译文通顺地道,应根据各自的特点进行调整: 如果作者特别表示突出强调的部分,应相应给予保留。 但某些修辞格是英汉各自独有的,无法保留,这时可换用其他修辞格,或采用意译法。 主要内容 一、英汉新闻共有的修辞格及其翻译 二、英汉新闻各自独有的修辞和翻译 一、英汉新闻共有的修辞格及其翻译 1、比喻 2、夸张 3、拟人 4、典故 5、排比 6、仿词 7、双关 8、借代 9、反问

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档