- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英人体隐喻认知对比
【摘 要】人体及其器官是人类认知世界的基础,人体隐喻化是人类形成和表达概念的基本途径之一。汉英两个民族具有相同的生理和心理特征,并且汉英民族在思维模式和理解世界的方式上有许多共性,因此汉英两种语言在人体隐喻化方面存在着同大于异的特点,但是由于所处的地理位置、各自的语言形态等方面的不同,两个民族在人体化隐喻方面也存在着局部的个性差异。
【关键词】汉英;人体隐喻;认知对比
传统的隐喻研究将隐喻(metaphor)视作语言形式上的修辞,也就是认为隐喻是语言装饰的一种手段。而现代认知语言学则认为,隐喻是通过一种人们熟悉的事物或者概念去理解另一种较为抽象的事物和概念的手段,换言之,隐喻本质上是一种认知现象。
人类在认知周围世界的过程中,倾向于用身体来作为媒介,从而认识世界,描绘事物,表达情感。“概念和意义是一种基于身体经验的心理现象,是人类通过自己的身体和大脑与客观世界互动的结果,它们通过体验而固定下来。”[1] 然而不可否认的是,由于客观和主观因素共同作用,概念的投射也会产生客观的映像和主观意识,因此,不同的文化会对隐喻产生影响,这也使得英汉人体隐喻会带有各自独特的文化色彩。
一、汉英人体隐喻现象分析
隐喻以人的基本经验为基础。[2] 而作为一种隐喻范畴,人体术语隐喻化的基础也是人对自身感知的基本经验。根据人类认知发展的规律,人类首先要熟悉自身的身体器官及其功能,形成概念域,然后以此为基础从而认识另外一个领域相应的概念。“人体是世界的符号。世界也是人体的象征符号。人体是一种给世界万物打上他的激情和欲望的印记的分割与统一的力量。”[3]例如,人类首先熟悉了自己的人体器官“眼睛”/eye, 然后就用其来指代其他物体类似的部分,比如“针眼”/eye of a needle,“门眼”/eye of a door,进而引申到比较抽象的东西,比如eye of the soul(心灵之窗)。根据“人类中心说”,“一切都是从人自身出发,引申到外界事物,再引申到空间、时间、性质等等。”[4]上述现象也表明,人体及其器官是人类认知的基础和出发点。
人体隐喻化比较常见的有从人体域到非人体域的结构投射,比如汉语当中相关的一些隐喻,如“山顶”、“山腹”、“山根”、“山脚”、“山口”、“山头”、“山腰”;而英语当中用于描绘地貌风景的人体词汇要比汉语丰富很多,比如head of a river、mouth of a spring、hip of a hill、foot of a mountain、bottom of a mountain、brow of a hill、a tongue of land。另外一种隐喻化方式是从人体域反过来到人体域的投射,比如汉语当中的“心”,我们通常把“心”看作为一个容器,一个空间,如“心房”、“心窝”、“心宽”、“心里”、“心孔”、“心口”、“心上”、“心田”、“心海”,这些词汇可以反映“心”在汉语认知中的重要性。相较之下,英语当中有关“心”的空间隐喻形式则不多,如with a heavy heart, with a light heart, with half a heart 等。最后一种人体隐喻化方式是在人体域内部两个器官之间的投射,比如汉语当中的“手心”、“手背”、“肩头”、“鼻头”、“额头”、“心头”“指头”、“手背”。英语当中也有类似的结构投射,如hair in armpits, eyetooth等。
二、结束语
人体隐喻化涉及到具体物质域和抽象概念域的方方面面,汉英两种语言在人体隐喻化方面存在着广泛的一致性,也就是两种语言在人体化隐喻上有着同大于异的特点。这种特点是由于汉英民族具有相同的生理和心理特征决定的,并且汉英民族在思维模式和理解世界的方式上有许多共性。但是两个民族之间也存在局部的个性差异,这主要是因为自然和文化环境的不同导致了人们认知角度及参照点方面的不同,在认识具体世界时,英语的人体部位隐喻更为丰富,而在认识抽象世界时,汉语的人体隐喻则更丰富,因为人体内脏的肝、心、脾、肺、肾在古代中国人眼中是宇宙五行的概念,所以与此相关的一些人体部位词的隐喻在汉语当中的运用要比在英语中运用的更广泛。
作者简介:郭海山(1984-),男(汉),河北邯郸人,百色学院外国语学院教师,文学硕士。主要研究认知语言学和翻译。
参考文献:
[1]Lakoff G.amp; M.Johnson.Philosophy in the Flesh-The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought [M].New York:Basic Books,1999.
[2]Ung
文档评论(0)