- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于释意理论之交替传译中的笔记
摘 要:本文试图从释意理论的角度来研究交替传译中的口译笔记。透过释意理论中的几个重要概念,如意义,语言外知识,篇章翻译等,来分析释意理论对于形成一个较为科学的笔记体系的启发作用。
关键词:释意理论;口译笔记;意思;语言外知识;逻辑关系;笔记符号
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2014)01-0000-02
交替传译中,说话人一般要说二到三分钟,甚至二十分钟,语速通常为一分钟一百二十到一百五十个单词,译员单靠口译记忆很难完整记住说话人的讲话内容。因此,译员还必须借助口译笔记弥补大脑记忆的不足。但是交传中笔记不是译员随心所欲对原语的记录,而是建立在译员对笔记基本方法和体系有一个较为科学的认识上,通过不断练习巩固强化内化成具有译员个人特色的笔记体系。释意理论作为口译研究历史上为数不多的主流理论之一,其包含的许多重要概念对于交替传译中笔记的研究具有重要的指导意义。
一、笔记记的是原文意思的框架
释意理论认为翻译不是建立在信息的语言结构基础上,而是建立在对意思的领会和再现的基础上,以追求整体交际意义的等值。意思是释意理论中的一个重要概念,也是翻译的对象。释意理论中的意思主要是指非语言的意思(non-verbal sense),即通过语言符号所传达的信息和思想,而非语言符号本身的意义。
口译追求整体交际意义的等值的目标,决定了交替传译中的口译笔记不可能是逐字逐句的记录原文,因为一百个字词可能只表达一种意思,而一个字词可能包含多重意思。这里的意思,即释意理论中所强调的意思。也就是说我们应该抛开语言文字本身对我们的束缚,在充分理解原语意思的基础上,通过笔记符号,关键词等,记下原文意思的框架。
例1:1.在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届妇女大会的召开。2.这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界历史上最重要的国际会议之一。3.我们希望本届世妇会成为促进人类文明、和平与进步的光辉里程碑。为此,我们热烈欢呼第四届上届妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功。
句1最本质的意思是“秋”,“美丽无比”只是对秋天一种积极的修饰,所以记笔记的时候用“√ 秋”就可以了,“√”表示所有正面肯定的修饰。句2中两个小分句最根本的意思是“此次大会”,其余皆是修饰部分,而通过口译现场的认知语境,“此次大会 ”可以直接用“”这个符号表示。“世界历史上规模空前的”其实就是史上最大的意思,记笔记的时候用“大est”即可,est是英语中的最高级形式,用在笔记中表示所有“最”之程度。句3根本意思是希望大会促进文明、和平和进步,“光辉里程碑”在翻译的时候其实可以省去的,因此笔记中只要记大会促进文明、和平和进步即可,如 文。
“”→ ―
进
例2:It is a great pleasure to welcome you to the first session of the Conference of the Parties to the WHO Framework Convention on Tobacco Control.
这句话最根本的目的是表示欢迎,因此用“欢U”记下即可,U用来表示you,此句可以翻译成,欢迎诸位的到来,简洁利落。当然,译员也可以把大会的全称译出来,这对于有现场认知语境的译员而言并非难题。
二、笔记要记意思的逻辑关系
释意理论认为翻译应是在篇章层次上的翻译,是篇章翻译,而非逐字逐句的语言翻译。口译笔记作为减轻译员记忆的工具,应该体现着译员对于篇章框架分析的雏形。那么到底是哪些部分构成了这个框架呢?其中最重要的一个便是意思之间的逻辑关系。正如Roderic Jones(2008)指出的那样,理解一个话语篇章的第一要义是理解语篇的主要意思;其次,便要分析这些意思之间的关系。一个话语篇章不是所有句子的简单堆砌。各个句子间以一种特别的方式相互关联,正是这种关系决定了整个语篇的意思。Roderic所说的句子间的特殊关系即笔者所说的逻辑关系。
那么到底什么是逻辑关系呢?在这里我们反复强调是意思的逻辑关系,而非语言文字本身的一些连接词。语言文字本身的一些连接词固然能够揭示一些逻辑关系,但我们须知一些连接词可能表示相反的含义,如英文中的“and”,本应表示并列关系,但有时却表示转折关系。如:We have several questions that have been submitted by our students,and I just have to tell you that students ask much harder questions than deans.这句话
文档评论(0)