中1文正在缺失.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中文正在缺失 黄 晶 改革开放三十年多年来,我国社会广泛出现了中英文混用的现象,身边的老年人,抑或是我们这些中青年,不得不共同面对的现实是,报纸新闻越来越难懂,总有铺天盖地的中英文混用的概念和信息让我们无法马上透彻地理解其含义给人们阅读理解造成诸多不便。我从2003年关注这种现象,并开始着手此文。HiTV-OS——系列名称叫“3DLEDXT39G3D系列”)也要用英文名称。 2006年,我对同事、朋友、网友就几个最简单、最常见的“以英代中”的名称做了抽样调查。问题是:谁能在3-5秒钟内回答出OA系统,CD、VCD、DVD、USB、CDMA、RMVB的中文表述?结果,很少有人能快速、正确地说出答案,甚至于给上个十几分钟,被测试者也想不出怎么说。是什么原因造成了中英文混用现象的出现?为什么总有人热衷于中英文混用?中英文混用对中文产生了怎样的影响,究竟是好还是坏,中国人应该怎样面对?当文字出现后,伴随着人类不同民族之间的交流,语言文字的交流也开始了。一个族群或地区已经产生语言文字的,其语言文字可能会影响、渗透到周边族群或地区,甚至覆盖无语言文字的族群或地区;有语言文字的临近民族,语言文字之间会互相影响,互相角力。影响和角力的结果,是谁的实力强大,谁的文化繁盛,谁的民族自信,谁的语言文字就。囿于水平和能力,我无法考证最早的语言文字交流开始于何时,但纵观中国历史,就是一部靠汉字维系的历史;一部中国统一史,一个主要原因是汉字的统一;一部汉字历史,就是一部中华文明史,就是一部汉字不断自我完善,并用其魅力辐射周边文明的历史。 这种状况在一百多年前开始崩溃,说,中文遭受强烈冲击的根是从满清没落时开始的。建国前后,随着我国和前苏联关系的不断亲密,俄语在我国有过一段重要的影响期。但真正对中文造成大面积冲击的是在改革开放后。随着国门的打开、中小学校英语教学的普及、出国人员的增多、外企的登陆,具有世界通用语地位的英语裹挟着西方文化开始大面积冲击中文。日常生活中,英文字母正在逐步替代中文表述事物,有的甚至已经“植入”汉语的肌肤,从而形成当前中英文混用的畸形的文化现象。 究竟是哪些人喜欢做这样的事情呢?一是信息技术产业。特别是电脑编程、软件开发设计人员,通讯行业。二是媒体。各级新闻媒是推波助澜的最大力量,是导致这种现象泛滥的主要推力。三是汽车行业。四是广告行业(甚至已经发展到胡乱使用到汉字本身了)。五是房地产行业。六是部分出国流学、工作人员,外企工作人员。七是部分网民。中英文混用之怪现状 1、反客为主。尽管英文字母组合不符合专有名词定义,但其正在朝专有化、术语化的方向“勇往直前”,中文的阵地正在被一点点地蚕食。握有话语权的各类媒体的广为传播,许多人已经将这些字母词当了固定名词,认为用汉语表述是不正常的了。反客为主 2、夹生饭。浙江卫视广告中“最In的流行资讯”。“In”在英文里多用作介词、副词,少数是名词、形容词,形容词意为“在里面的, 执政的”。在这儿被用作形容词,但显然不是“最里面的流行资讯”。到底何意,只有人自己知道,猜什么就是什么,生熟一起吃。 3、画蛇添足。 例①:公文。某局发出的一个通知,题目是“关于再次征订PKI数字证书卡的通知”。分析其标题含义,是“关于再次征订数字证书卡的通知”,加上PKI(Public Key Infrastructure),一字不落翻译意思就“关于再次征订数字证书卡数字证书卡的通知”。 例②3G。G是Generation,时代之意。但看平时通信商的运用,就知道错在哪里。如广告经常这样表述“3G时代”,那翻译过来应叫“三代时代”。 例③TD-SCDMATD-SCDMA(Time Division-Synchronous Code Division Multiple Access)翻译后意为“分时视频同步编码视频多路接入”,可以看出,两个Division表述“前后重复”。Division意为“视频”,一个词组里前后两次重复Division,这语病“三代时代”。 4、误导时尚。一些不明究竟的人,跟着所谓的“时尚”,将这种错误表达移植到了拼音上,将本来应该正常使用的汉语也进行了所谓的“专有化缩写”,增加了人们的理解难度。如:SF(沙发)、SB(傻屄)、TM(太合麦田)、TY(天娱)、RP(人品)、FB(腐败)等。用心分析社会上出现的中英文混用实例,不难发现,这种混用在现实中造成了许多可笑的地方,中英文混用1、崇西方。受影响,一些国人认为外国的东西就是比中国的好,。这里面不能说没有被殖民的思想残余。 2、显示心理。我们经常在媒体访谈节目中看到一些有过国外生活经历的人(主要是在英、美),采访过程中总会不时的“冒出”几个英文单词,但从其回答问题的内容分析推断,完全没有必要。说了别人懂,如果要让别人理解英文字母的意思,还得额外解

您可能关注的文档

文档评论(0)

xiaoxue8 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档