论从英语文学翻译看中西文化的差异.docVIP

论从英语文学翻译看中西文化的差异.doc

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论从英语文学翻译看中西文化的差异欧亨利是美国最着名的短篇小说家之一虽然是其广为流传的优秀作品曾被收录中学课本但对于这篇小说的翻译版本一直存在许多的争论本文从翻译的功能角度阐释对这篇小说众多翻译版本的个人认识希望读者能透过这篇小说对英语文学作品的翻译有新的思考翻译标准对于翻译的标准和原则我国学者严复最早提出信达雅的标准信即忠实于原文达即翻译的流畅雅即译文的典雅这一翻译标准至今仍对我国翻译界存在影响此外德国着名功能派翻译理论代表人物莱斯对译文按照功能划分为不同的标准描述性文本即报道和说明类文本应注重

论从英语文学翻译看中西文化的差异 ; 欧·亨利是美国最着名的短篇小说家之一,虽然The Gift of the Magi ①是其广为流传的优秀作品,曾被收录中学课本,但对于这篇小说的翻译版本,一直存在许多的争论。本文从翻译的功能角度阐释对这篇小说众多翻译版本的个人认识,希望读者能透过这篇小说对英语文学作品的翻译有新的思考。 ; 翻译标准 ; 对于翻译的标准和原则,我国学者严复最早提出“信、达、雅”的标准——“信”即忠实于原文,“达”即翻译的流畅,“雅”即译文的典雅。这一翻译标准至今仍对我国翻译界存在影响。此外,德国着名功能派翻译理论代表人物莱斯对译文按照功能划分为不同的标准:描述性文本

文档评论(0)

wangsux + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档