论跨文化交际中的词汇缺项现象.docVIP

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论跨文化交际中的词汇缺项现象所谓词汇缺项是指一种语言里的某种事物或概念在另一种语言里找不到跟它对应的词来表达在不同民族的文化中词汇缺项的现象是十分普遍的如汉语的气功太极拳武术饺子等英语中根本没有相应的词现在翻译时有人把太极拳译为或武术译为饺子先用汉语拼音后译为饺子译为只取其制作相似而已西方的更类似中国的传统食品汤圆比水饺的皮厚得多而且馅很少因为饺子是中国人过冬至和春节必不可少的食品所以中国人从饺子联想到的是节日的热闹喜庆而西方的却没有这种联想词汇缺项问题是影响跨文化交际效果的重要因素所以对词汇缺

论跨文化交际中的词汇缺项现象 ; 所谓词汇缺项,是指一种语言里的某种事物或概念在另一种语言里找不到跟它对应的词来表达。在不同民族的文化中,词汇缺项的现象是十分普遍的。如汉语的“气功”、“太极拳”、“武术”、“饺子”等英语中根本没有相应的词,现在翻译时有人把“太极拳”译为“Chinese boxing”或“Shadow boxing”,“武术”译为; “gong fu”,“饺子”先用汉语拼音“jiao zi”,后译为“dumpling”。“饺子”译为“dumpling”只取其制作相似而已,西方的dumpling更类似中国的传统食品——汤圆,比水饺的皮厚得多,而且馅很少。因为饺子是中国人过

文档评论(0)

wangsux + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档