翻译的解构主义学派.pptxVIP

  • 30
  • 0
  • 约1.21千字
  • 约 8页
  • 2016-12-20 发布于湖北
  • 举报
第四章 翻译的解构主义学派结构主义长期以来,以逻各斯主义为理论基础的结构主义在西方占据了主导地位。结构指的是“事物系统的诸要素所固有的相对稳定的组织方法或联结方式”。逻各斯中心主义在哲学的体现: 人们习惯于给事物定性,总希望从一个固定点出发,寻找到某个确定的结果和答案。(定向思维方式)结构主义的翻译观认为,原文有固定确切的意义,原文作者是原文的主体,因而在翻译中译者必须仰视原文及作者,将其作为翻译中的本源,把再现原文当做中心任务,以求得到译文与原文之间的等值。结构主义代表人物:结构主义之父------索绪尔结构人类学的缔造者-----克劳德.列维.斯特劳斯解构主义的发展历程产生:20世纪60年代中期,在西方文艺理论界首先产生了对结构主义的反叛,出现了解构主义。定义:是在法国兴起的一种质疑理性、颠覆传统的全开放式的批判理论,以解释哲学作为基础,主张多元性地看问题,旨在打破结构的封闭性,消除逻各斯中心主义的观念,颠覆二元对立的西方哲学传统。扩大:20世纪80年代起,这一思潮在西方翻译理论界的影响日益扩大,病对传统翻译理论产生了巨大的冲击,在翻译研究中占有独特的地位。解构主义的观点:1. 强调消解传统的翻译忠实观,突出译者的中心地位,强调“存异”而不是“求同”。2. 把翻译研究与权力、意识形态和殖民主义联系起来,以解构西方话语的霸权主义地位。3. 认为翻译是一种政治行为,它常常被用殖民者

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档