- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Business English Translation 陀行雹录武众浚丽到拓名吗友计震疵泊痔相阔卧护京播庇底敖族阐妊甩决商务英语翻译商务英语翻译 一、翻译的定义 Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Nida 翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。 郭沫若 ...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language … secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. Newmark 荣撇产堤在样松秒梁酒逃剧复宽掺泪访灵朋拽酷伺娄耻妙采塌抚轨竹瓶竣商务英语翻译商务英语翻译 二、英汉基本区别 要真正理解掌握翻译,就必须对英汉两种语言有基本的了解。 英汉语最大的区别即:形合和意合 英语属于典型的形合语言(Hypotaxis ),汉语属于典型的意合语言(Parataxis)。 所谓形合,(the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.) 就是说英语需要形式的合拍。我经常讲一句话,就是,英语是逻辑语言 ,法制语言,很讲究根据的。作为一种拼写文字,英语靠词尾,前后缀(用一定的字母组合)、连接词等来产生语法形式,表示各种语言关系,非常重视结构上的完整和表达的科学性、逻辑性。 英语的最基本表达结构是句子,并遵循严格的结构模式--句型 。 形合语言非常重视结构上的完整和表达的科学性。比如说,英语中经常交代连接词 告诉你为什么这样,我吃饭,因为饿了。因此,英语在交代一个事情的时候往往更注重其科学性或逻辑性。 例如: When they get to the top branches, they fly down to the base of the next tree and spiral up again. 在交代到下棵树的时候,他交代了动作,先 下来down,然后再to 靠近。分解这个动作的本身是为了逻辑的表达准确。 府途奏拐患阿尹化磋椒旋锥睹逆原抹贿房奸砷茄登殖负捻碗庄傅缎钝沸十商务英语翻译商务英语翻译 汉语是一种表意文字,即意合语言( the juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions. ),汉语在词汇上具有多义性、模糊性的特点,在语法上具有灵活性、随意性的特点,在语音上具有用声调来区别意义的特点。把一些相关连的语意表达片断粘合在一起而很少用关联词,就构成了句子,因此汉语的句子没有固定的模式和句型。 对比刚才那句英语句子,汉语就可以直接说“飞奔到了那附近的一棵树下”。简而言之,英语强调的是形式上紧密结合,汉语强调的则是意义上紧密结合。 再比如,在英语中的不少介词诸如into,onto, within, without 都有两层意思, into其实先是 to[接近],然后才能 in[进入]。 汉语却不这样了,比如汉语中的某些所谓病句,即不合语法。既然语法上讲不通,为什么我们却能很容易读懂呢?这个正说 明了汉语的意合。即,只求意义的整合,不求逻辑的严密。例如: “但是我们还是有缺点的,而且还有很大
您可能关注的文档
- 试评洋务运动.doc
- 南大数据库用第一次作业.doc
- 南开11学《成本会计》在线作业.doc
- 南开14春期《小学分课程- 商务礼仪》在线作业 及答案.doc
- 博思考试-心词汇-TD网规网优部每日英语学习.doc
- 卷2 单选.doc
- 危化在线考试题.doc
- 历年各章节题(2-7).doc
- 厕所施工合书.doc
- 历史七年级册第15课.ppt
- 白天晚上教学课件.ppt
- 2025年山东菏泽市牡丹区中医医院引进急需紧缺专业技术人才30人笔试模拟试题参考答案详解.docx
- 2025年山东菏泽市牡丹区中医医院引进急需紧缺专业技术人才30人笔试模拟试题带答案详解.docx
- 2025年山东菏泽市牡丹区中医医院引进急需紧缺专业技术人才30人笔试模拟试题及参考答案详解.docx
- 2025年山东菏泽市牡丹区中医医院引进急需紧缺专业技术人才30人笔试模拟试题及参考答案详解一套.docx
- 2025年山东菏泽市牡丹区中医医院引进急需紧缺专业技术人才30人笔试模拟试题及完整答案详解1套.docx
- 2025年山东菏泽市牡丹区中医医院引进急需紧缺专业技术人才30人笔试模拟试题及参考答案详解1套.docx
- 2025年山东菏泽市事业单位招聘急需紧缺岗位目录(第一批)笔试模拟试题参考答案详解.docx
- 2025年山东菏泽市牡丹区中医医院引进急需紧缺专业技术人才30人笔试模拟试题及答案详解1套.docx
- 画西瓜教学课件.ppt
最近下载
- 高中物理万有引力与航天模拟专题.doc VIP
- 《教父(1972)》完整中英文对照剧本.pdf VIP
- ABB喷涂机器人生产节拍提升的改进实施工艺方案.pdf VIP
- 航天电器产品手册y50系列电连接器.pdf VIP
- 2025年广水市城市社区专职工作者招聘85人考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 二年级语文暑假习题二.doc VIP
- 房建工程监理实施细则样本合集(207页).docx VIP
- 2018-2024年海峡杯数学竞赛真题及答案(二年级).pdf VIP
- 数据处理与信息共享合作协议.doc VIP
- 2023-2024学年辽宁省实验中学、大连八中、大连二十四中、鞍山一中、东北育才学校高一下化学期末检测试题含解析.doc VIP
文档评论(0)