- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译与文化价值的传递:欧洲各国对古希腊典籍的翻译 第一节:古罗马时期古希腊典籍的拉丁语翻译 古罗马文化特点: 实用科学发达 人文科学薄弱 古罗马对希腊典籍的翻译活动一直持续到公元5世纪罗马帝国灭亡,分为两个大的阶段:罗马共和时期、罗马帝国时期。 第一节:1、古罗马早期对希腊典籍的翻译 翻译活动关注重点:希腊戏剧 翻译特点:对源文本进行极度自由的改编。 代表人物: 里维乌斯·安德罗尼柯 奈乌斯·涅维乌斯 昆图斯·恩尼乌斯 第一节:2、西塞罗、贺拉斯、昆体良的翻译贡献 公元前30年左右,罗马帝国时期正式拉开帷幕。在屋大维及其后继者的统治下,罗马帝国经历了长达200年左右的和平时期。 主要代表: 马尔库斯·图留斯·西塞罗 昆特乌斯·贺拉斯 马库斯·法比乌斯·昆体良 波伊提乌 罗马帝国初期翻译家的共同点: 一、他们翻译的对象都以政治和哲学文献为主; 二、他们都生活在帝国的强盛期,对演说术、修辞、法律特别感兴趣,翻译显然满足了他们涉足政治生活的需要; 三、他们对翻译的主张都强调翻译的效果,以便打动读者,这一主张与他们的知识背景——演说术——有着密切关联。可以说,他们的翻译实践和主张都与现实政治保持着积极的互动关系。 * 文学翻译和文学创作的混杂是翻译历史发展的初级阶段都会经历的一种状况,这种状况可以理解为是人们对翻译的随意态度,但也可以理解为是文学翻译初期阶段的一种幼稚的“编译”——把创作融入翻译。 ——谢天振《译介学》 第一节:3、哲罗姆、奥古斯丁与圣经翻译 世纪至公元3世纪,罗马帝国经历了政治、经济方面前所未有的危机。为了维护自己的统治,罗马帝国皇帝颁布《米兰赦令》,正式承认基督教为合法宗教。帝国的政治和宗教状况深深地影响了帝国早期的翻译活动,翻译对象以政治和哲学为主,到后来,圣经翻译成为西方社会政治生活的中心事件。 代表人物: 哲罗姆:《通俗拉丁文本圣经》译者。 奥古斯丁 。 从公元前4世纪至公元5世纪这长达八百年的时间里.罗马人翻译希腊典籍的活动分为两个阶段: 一:罗马共和国和帝国初期,翻译的对象l以文学、哲学、修辞学为主,从而形成了西方翻译史上的文学翻译传统。 二、在帝国末期,翻译的对象以宗教文献为主,具体而言主要是圣经,这形成了西方翻译史上的圣经翻译传统。 在古罗马整个发展史上,翻译丰富了罗马文学的宝库,磨练了拉丁语的表现力,塑造了罗马自己的文化,促进了古代文明和文化的传承。 第二节:文艺复兴时期对古希腊、罗马典籍的翻译 时代背景:文艺复兴首先兴起于14世纪意大利的佛罗伦萨,以“复兴古典文化”为口号,掀起了科学、艺术和文学的发展高潮。人文思想萌芽,它主张人性解放,反对中世纪基督教禁欲主义和对人性的压抑,要求自由地表达自我,封建蒙昧思想遭到否定。 第二节:1、但丁、布鲁尼的翻译贡献。(意大利) 复兴古典文化离不开翻译。翻译成就了文艺复兴的名与实,而文艺复兴为翻译提供给了施展拳脚的舞台。在意大利文艺复兴早期,翻译是从希腊语译成拉丁语,后来才译成意大利语。 翻译特点: 翻译种类十分丰富:涵盖了历史、哲学、宗教、诗歌、医学、农学、占星术等等。 翻译主体多元:教会僧侣、传教士——宗教类文本;术士及其他人文主义者——占星术、数学、哲学;诗人——文学、诗。 代表人物: 但丁:《神曲》(借鉴《奥德赛》和《荷马史诗》) 布鲁尼 第二节:2、多雷、阿米欧的翻译贡献 (法国) 法国文学的丰富离不开翻译家们的贡献。他们不仅是翻译家,也是文学家,通过直接翻译或者模仿等不同手段引进文学新质。 法国本时期翻译特点: A 随着民族语古法语的逐渐成熟,从希腊语、拉丁语及阿拉伯语翻译成古法语的作品逐渐增多; B 翻译题材多样; C 古法语和其他民族语也有部分翻译交流. 代表人物: 艾蒂安·多雷 雅克·阿米欧 第二节:3、廷代尔、诺斯、荷兰德等人的翻译活动 (英国) 英国在16世纪开始有了一批数量可观的经典译作,包括《圣经》、《希腊罗马名人比较列传》。 代表人物: 廷代尔 托马斯·诺斯 菲尔蒙·荷兰德 本时期由于政治稳定,是英国翻译史上的黄金时期,经典译作大量出现,将异国文学译介进英国文学的同时,丰富了英语的表现力,也促进了本国文学的发展。 第二节:4、德语的翻译活动 特点:翻译对象以世俗古典作品和宗教作品为主,翻译方法也各色各样,如逐字翻译、意译、改编等。这一时期比较著名的翻译家有维勒以
文档评论(0)