- 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要:用目的论理论来审视严复的译著《社会通诠》,可以让我们很好地理解严复的翻译思想,即,一个合格的译者只有充分发挥自己的能动性,最大限度地减少限制性因素的干扰,才能使译文具有相当的艺术效果和生命力,达到译著语言的“达旨”和译著思想的“达旨”的目的;不朽的译著,往往是一个优秀的译者将本民族优秀的文化传统与外域进步的思想体系相结合的结果。关键词:能动性;目的论;翻译方法;翻译对象1 序言翻译活动源于人类的交流。从《圣经》中对通天塔的描述,到中国古代的佛经翻译,再到当今的国际交流活动,都离不开翻译。纵观人类发展历史,一个国家的兴盛,很大程度上有赖于其文化的兴盛和发展,而这又与一国不断吸收外国的先进文化密不可分,这都是通过翻译活动实现的。在严复的翻译生涯中,译著《社会通诠》为其翻译技巧发展到成熟时期的一个代表译本,可是很少有学者去注意。今天,从目的论( Skopos theory)角度来审视严复的翻译,有助于我们理解严复及其翻译思想。2 翻译目的论20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论,其主要框架是翻译目的论。该理论的主要创始人有凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss) ,汉斯·威密尔(HansVermeer) 和贾斯塔·赫兹·曼塔利( JustaHolzManttari) 。该理论对传统的翻译理论,如“对等”或“等值”等理论发出了巨大的挑战,其最大的特点就是强调译文的预期功能与为实现此目的而采取的特定的翻译方法,而不是译文与原文的对等或译文应该如何完美。目的论认为,目的法则( Skopos rule) [ 2 ]是翻译中应遵循的最高法则,即翻译行为的目的可以决定翻译过程中的行为;翻译的结果决定着翻译的策略和方法。以“目的论”为代表的功能派试图把译者“从原语的奴役中解放出来,因此,给德国翻译理论界带来了一场新的革命”。[ 3 ]3 《社会通诠》的文体与严复的翻译目的《社会通诠》的原著为英国人甄克斯( EdwardJenks)写的A Short History of Politics, 1900年在伦敦出版,很受欢迎,曾再版7 次。甄克斯一生都在研究法学,先后在多所知名大学任教,在法学方面的研究颇丰。该书的中文译本有三个,即“广学会”1903年出版的《政史撮要》,严复翻译、1904年出版的《社会通诠》和河南安阳人张金鉴翻译、1934年出版的《政治简史》。三个版本均由商务印书馆出版发行。那么,严复《社会通诠》一书的翻译目的何在?严复留学回来后,在研究西方著作的过程中,尤其是将西学与中国传统思想比较之后,形成了他自己的思想。甲午战争使这位学贯中西的学问家受到了极大震撼,他开始在天津《直报》上发表一系列政论文,走上维新救国之路,创办了《国闻报》, 1897年出版了译著《天演论》。百日维新期间,他还受到了光绪皇帝的召见。内忧外患,严复考虑的是国家和民族的保种生存问题。1899年在给张元济的信中,严复表达了翻译《格致治平相关论》( Physics and Politics) 的想法。该书的副标题为《关于自然选择与遗传原理应用于政治社会的思考》( Thoughts on the Application of the Principle of“Natural Selection and Inheritance”to Political Society) 。该书中的“新理”,就是现代民族国家的建设和发展的原理。但是,该书“缺乏必要的史实”。[5]这时,一本完全从史实角度论国家和社会进化、据以往之迹推国家之未来的小册子A Short History of Politics于1900年出版了,于是严复决定改译此书。在《严复译著研究》一书中,作者俞政认为,《社会通诠》的《译者序》中,道明了严复译此书的目的,即,一是严复认为甄克斯总结的人类社会的发展规律具有普遍意义;二是该书可以启发国人对中西历史进行比较,发现差别,借助此书帮国人认清国情,借助西学阐明中国社会发展缓慢的原因。严复曾在致曹典球信中说:“足下取而读之,则吾国所以不进,如视诸掌矣。”[8]严复选译《社会通诠》一书,是对晚清现实政治和国家民族命运的关注。4 《社会通诠》的翻译方法与翻译对象严复提出了“译事”标准:“信、达、雅”,至今未有一家之说超越它。从《天演论》译例言的“信达而外,求其尔雅”看,其主次关系是很清楚的。所谓“尔雅”,就是要讲究“修辞”,要有“文”(文采) ,以期“行远”(流传) ,而不是简单的“雅言”的说法。在《社会通诠》一书中,严复将人类社会归纳为五个特点,划分为三种社会形式。这三种形式是人类社会发展史上必须遵循的三大阶段。严复进而分析指出了阻碍社会进化乃至引起腐败的重要原因,涉及社会诸多方面。这样一部原著的翻译,文体上,严复采用了“汉以前字法句法”。另外,对于不同文化
文档评论(0)